==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པ། དབང་ཆེན་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་བྱིན་རླབས་བཅུད། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་ལྷ་དང་དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་ལ། །སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་མཐུས། །རས་ཆོད་མ་ཡིན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །གསང་བ་དབྱེ་ལ་གེགས་མེད་གནང་བ་སྩོལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་སྐོར་བཞི་ལས། གཉིས་པ་ཡི་དམ་རྟ་མཆོག་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་རྗེས་གནང་སྟེ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་འབྲིང་པོ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་འཆད་ཅིང་། དེ་ལའང་སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱུས་སུ་ལག་ལེན་མི་ཐེབས་པས་འདིར་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ། ས་ཆོག་ནི་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་རྟེན་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་
དང་མཉམ་པ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་སོགས་ཉེར་མཁོ་གཞན་ཡང་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཚིག་བདུན་དང་སྟག་ཤམ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀར་བགེགས་བཏང། བགེགས་བསྐྲད་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ཆུང་བ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ལ་བདག་གི་རྣ

【汉语翻译】
本尊意集马王舞动中所摄总集根本大灌顶可诵仪轨，名为莲花红宝石宝瓶。莲花舞自在。

【英语翻译】
A readable manual of the great general collection root empowerment from Yidam Gongdü Tachok Rolpa, named Padma Rāga'i Bumzang. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བཏང་ལ་མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྷར་བསྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་དྲིའི་ཆུའི་བཅུད་ལྡན་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུར་བཀོད། རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་ཚུལ་དམིག་གསལ་མ་གསུངས་པས་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། ལས་བུམ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པ་ལ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་
པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླས་ལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་ནི། སོ་ཤིང་དང་དོར་བའི་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་སོ་སོར་བཀྲམ་པའམ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ། སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སུམ་བསྒྲིལ་འདོམ་གང་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་སྔགས་བཏབ་པ། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་བཅས་བླ་མའི་མདུན་དུ་འཁོད་པས། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པའམ་དཀྱུས་ཙམ་དུ། རང་རེ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱམས་ཤིང་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཡེངས་བ་ལས། ད་ལམ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་བའི་སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་ཞིག་ལོན་པར་མ་བྱས་ན། ཕྱིས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་མི་སྲིད་
ཅིང་། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
应当进行迎请。之后再次补充供品，从加持到念诵之间进行，将面前的坛城堆积观想为本尊。第二，瓶：珍宝瓶，瓶颈系有五彩丝线，充满香水和三十五种物质，瓶口装饰有咒语和金刚杵。事业瓶，瓶颈系有绿色丝线，含有香水的精华等，下方所需的灌顶物品都在此时汇集，并安放在坛城的台座上。由于没有明确说明本尊瓶的修法，所以此时不做也没有缺失。事业瓶：通过 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)来净化。从空性中，出现事业瓶，外在特征完全具备的瓶子。在内在的宫殿中，中央显现莲花日轮座上，由 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化现为吉祥降阎魔尊，深蓝色，一面二臂，右手持金刚交杵，左手持铃，身着圆满的装饰，安住在光明的境界中。
在其心间，日轮之上 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字被心咒围绕。通过念诵来激发其心续。从咒鬘中降下甘露之流，充满瓶子。那摩 惹纳 札雅雅，那摩 祥扎 瓦日ra 括达雅， 呼噜呼噜，德叉德叉， 班达班达，哈纳哈纳，阿弥日de 吽 啪 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ )念诵二十一遍或一百零八遍等。观想本尊化为光融入自身，然后用帷幕遮蔽。第三，弟子：分别陈列牙签和抛弃的坛城五种姓的本尊像，或者五堆。五色三股编织的护身线，长度为一庹，有三个结，并念诵咒语加持。大小不一的香茅草堆，用香水涂抹等，准备好这些。让弟子们在门口沐浴。念诵根本咒语中的 सुम्भनि (藏文：སུམྦྷ་ནི།，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：降伏)等咒语，用古古、芥子等驱逐邪魔。顶礼后，安坐在上师面前。根据情况，详细或简略地讲述正见和邪见之法，或者只是简单地讲述。我们从无始以来就在轮回的苦海中漂泊，被无尽的痛苦反复折磨。现在获得了暇满人身，值遇了佛法的精髓——密宗金刚乘，如果此时不获得一些精华，以后就不可能再获得如此圆满的条件了。总的来说，金刚乘的坛城

【英语翻译】
Should be welcomed. Then replenish the offerings again, perform from blessing to recitation, and visualize the mandala heap in front as the deity. Second, the vase: A precious vase with a five-colored ribbon around its neck, filled with fragrant water and thirty-five substances, decorated with mantras and vajra on the mouth. A karma vase with a green ribbon around its neck, containing the essence of fragrant water, etc. All the empowerment items needed below are gathered here and placed on the platform of the mandala. Since the method of accomplishing the self-generation vase is not clearly stated, there is no fault if it is not done at this time. Karma vase: Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: self-nature). From emptiness, a karma vase appears, a vase with complete external characteristics. In the inner palace, in the center, on a lotus sun seat, from ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises glorious Vajrakilaya, dark blue, one face and two arms, holding a vajra cross in the right hand and a bell in the left hand, adorned with complete ornaments, residing in a realm of light.
In his heart, on the sun disc, the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is surrounded by the heart mantra. Arouse his mindstream through recitation. From the garland of mantras, a stream of nectar descends, filling the vase. Namo Ratna Trayaya, Namaḥ Chaṇḍa Vajra Krodhaya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amrite Hum Phat (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ) Recite twenty-one times or one hundred and eight times, etc. Visualize the deity dissolving into light and merging into oneself, and then cover it with a curtain. Third, the disciple: Display separately the images of the five families of deities of the mandala of toothpicks and discarded objects, or five heaps. A five-colored triple-braided protection cord, one fathom in length, with three knots, and blessed with mantras. Gather piles of kusha grass of various sizes, smeared with fragrant water, etc. Have the disciples bathe at the door. Recite the mantra सुम्भनि (Tibetan: སུམྦྷ་ནི།, Devanagari: सुम्भनि, Romanized Sanskrit: sumbhani, Literal meaning: subdue) etc. from the root mantra, and dispel obstacles with gugul and mustard seeds. After prostrating, sit in front of the guru. Explain the Dharma of right and wrong views in detail or briefly as appropriate, or just simply explain. We have been wandering in the great ocean of samsara since beginningless time, and have been repeatedly distracted by endless suffering. Now that we have obtained the leisure and fortune of a human body, and have encountered the essence of the Buddha's teachings—the Secret Mantra Vajrayana, if we do not obtain some essence at this time, it will not be possible to obtain such perfect conditions in the future. In general, the mandala of Vajrayana

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐལ་མང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་ཤིང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཡང་བཅུད་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་འཇུག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི། ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་པར་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་ལ་ཐོག་མར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་སླད་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ་བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔
ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་མ་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་འཇུག་ཕྱི་མར་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུའོ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་རྣམས༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མས་གང་གསུང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་གྱི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས་ཐལ་སྦྱར་དྲིལ་གསིལ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དགོངས་པ་འདུས་པ་རུ༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་བགྱི་བས༔ སྐུ

【汉语翻译】
仅仅是看到坛城，也能在一瞬间摧毁积累了多劫的罪障，种下特殊的解脱种子。特别是，能够进入这般九乘之精华、大自在本尊意集坛城，乃是无数劫积累广大资粮的唯一果实。因此，要生起极大的信心和欢喜，首先为了请求预备之法，献上坛城。请献曼扎。双手合掌，拿着鲜花，请复诵这个祈请文： ཧོ༔ （藏文） བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ （藏文） དབང་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （藏文） སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་སླད་ཕྱིར༔ （藏文） ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ （藏文） 霍！上师导师请垂念！于大自在莲花坛城中，为了以身语意摄持，祈请特别安住！念诵三遍后，上师赐予允许： ཀྱེ་ཧོ༔ （藏文） སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ （藏文） དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （藏文） དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ཕྱིར༔ （藏文） ལྷག་པར་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༔ （藏文） 奇霍！具缘种姓之殊胜子，于大自在本尊坛城中，为了灌顶加持大修，将如理安住。之后，复诵这个进入坛城的祈请文： ཀྱེ་ཧོ༔ （藏文）
ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ （藏文） སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ （藏文） བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ （藏文） བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ （藏文） 奇霍！于广大之会供轮坛城中，与诸佛无二之上师金刚导师请垂念，我等祈请进入此门！三遍。上师： ཨེ་མ་ཧོ༔ （藏文） སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་མ་ལྡན་ན༔ （藏文） འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ （藏文） བཀའ་འདས་འདིར་འཇུག་ཕྱི་མར་བརླག༔ （藏文） ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ （藏文） 唉玛霍！若无先前串习之善缘，入此甚难且过患极大，违越教令入此来世亦遭损，若无业缘速速离去！作为回答，复诵这个： ཧོ༔ （藏文） བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ （藏文） བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ （藏文） བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ （藏文） བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུའོ༔ （藏文） 霍！我等具缘种姓之子，直至菩提果之间，将奉行教令，祈请灌顶，守护誓言，我等祈请进入坛城！三遍。上师： ཨེ་མ་ཧོ༔ （藏文） ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （藏文） འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་རྣམས༔ （藏文） ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི༔ （藏文） དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ （藏文） 唉玛霍！于本尊意集坛城中，乐于进入欲求成就者，能守护修持本尊及心咒之严厉誓言否？作为被提问的回答，复诵这个： ཨེ་མ་ཧོ༔ （藏文） བླ་མས་གང་གསུང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ （藏文） ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ （藏文） དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་གྱི༔ （藏文） དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༔ （藏文） 唉玛霍！凡上师所说皆如教奉行，以本尊秘密坛城，欲求获得二种成就，将极其守护严厉誓言！如此禀告。上师合掌，摇动铃杵，向坛城尊众祈请： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍） དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ （藏文） སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ （藏文）
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ （藏文） ཕོ་བྲང་དགོངས་པ་འདུས་པ་རུ༔ （藏文） བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་བགྱི་བས༔ （藏文） སྐུ

【英语翻译】
Just seeing the great mandala can destroy the sins and obscurations accumulated over many eons in an instant, and plant special seeds of liberation. In particular, being able to enter such a mandala of the essence of the nine vehicles, the Great Empowerment Yidam Mind Assembly, is the sole result of accumulating great merit over countless lifetimes. Therefore, generate great faith and joy, and first offer a mandala as the fee for requesting the preliminary teachings. Please offer the mandala. With hands folded and holding flowers, please repeat this supplication: HO! Lama, teacher, please consider! In the mandala of the Great Powerful Lotus, in order to be held by body, speech, and mind, please especially abide! After reciting this three times, the lama bestows permission: KYE HO! Fortunate son of noble lineage, in the mandala of the Great Powerful Yidam, for the sake of empowerment, blessing, and great accomplishment, abide properly. Then, repeat this prayer to enter the mandala: KYE HO!
In the great assembly mandala, inseparable from all Buddhas, Lama Vajra Master, please consider! We request to enter this door! Three times. Lama: E MA HO! If you do not have the fortune of previous training, it is difficult to enter and there are great faults. Entering here in violation of the command will ruin you in the future. If you have no karmic connection, leave immediately! In response to this warning, repeat this: HO! We are fortunate sons of noble lineage, until we reach the essence of enlightenment, we will carry out the command, request empowerment, and keep the vows. We request to enter the mandala! Three times. Lama: E MA HO! In the mandala of the Yidam Mind Assembly, those who are eager to enter and seek accomplishment, can you keep the strict vows of practicing the deity and the essence? In response to the question, repeat this: E MA HO! Whatever the lama says, we will carry out as instructed. With the secret mandala of the Yidam, we desire to obtain the two kinds of accomplishments, and we will strictly keep the strict vows! Thus report. The lama, with hands folded and ringing the bell and vajra, supplicates the mandala deities: HUNG HRIH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) All the mandala deities, please consider! For the sake of liberating sentient beings from suffering,
In the palace of the assembly of minds of all the Yidam deities, I will lead the disciples in, body

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཅིང༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་མ་རིག་སྒོ་བཅད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་སྣང་དབང་ཆེན་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་བརྡའི་ཕྱག་བྱ་བའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ རང་སྣང་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཉམ་ཡངས་མཐའ་བྲལ་རང་སྣང་དོན་གྱི་ལྷ༔ སྒོ་གསུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ༔ དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔
རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་མཎྜལ་ཡང་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མས། ཀྱེ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚོལ་ལ༔ སྐྱབས་སོང་སྡིག་པ་བཤགས་པར་གྱིས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་འབོགས། བླ་མས་
ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྒྱུད་དྲུག་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དཔའ་བོ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ བླ་མེད་མཆོ

【汉语翻译】
语、意、身的加持！这样祈祷后，诸位天神心生欢喜，赐予了“好好地照顾弟子们”的许可。之后，为了开启实义自生智慧大坛城之门，请复诵这个祈祷文： 吽！ 智慧坛城四门中， 我欲进入其中， 愿能与本尊神相见， 祈请赐予广大之灌顶！ 上师开启象征之门： 吽！ 在智慧自显坛城中， 二取无明之门已关闭， 未能与智慧神相见， 开启自明智慧显现之门！ 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）, 扎（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：胜）, 贝（藏文：བེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：be，汉语字面意思：入）, 舍（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂）, 亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：持）, 啪（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：增）, 德（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：断）！ 观想与自显大权的想法汇集的本尊众亲身相见，并复诵象征性顶礼之词： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）, 吽！ 在自显大权坛城本尊众前， 平等广大无边，自显实义之神， 身语意三门无二平等之自性中， 向大权智慧神顶礼！ 拿摩 布如沙亚 吽！

向自显智慧之坛城，也敬献自生觉性的曼扎。 这样开始敬献曼扎。上师说： 奇耶 吽！ 儿子，你从轮回的痛苦中， 成为解脱之怙主的三宝， 以意专注而顶礼， 皈依并忏悔罪业！ 从今起直至证得菩提果，皈依三宝根本，并忏悔罪业，并发起希愿、行入、实义之清净菩提心，以这样的心念复诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）, 吽！ 上师、佛陀及眷属， 恳请您垂念我！ 对于上师三宝， 直至证得菩提果之间， 我将奉为最胜皈依处！ 忏悔往昔所积之罪障， 为了利益众生证得佛果， 发起希愿菩提心， 为了进入菩提道， 发起行入菩提心！ 为了令一切有情成熟， 行持广大密咒行， 实义离戏菩提心， 修持自生无边空明！ 三次授予戒律。上师
以铁钩手印： 吽！ 三界轮回的一切有情众， 关闭六道之路， 开启通往高处解脱之门， 以勇士心髓五字， 无上供

【英语翻译】
Blessings of speech, mind, and body! After praying in this way, all the deities rejoiced and granted permission to "take care of the disciples well." Then, in order to open the door to the great mandala of the self-born wisdom of true meaning, please repeat this prayer: Ho! In the four doors of the wisdom mandala, I wish to enter, May I meet the Yidam deity, Please grant the vast empowerment! The Lama opens the symbolic door: Ho! In the self-appearing wisdom mandala, The door of dualistic ignorance is closed, Unable to meet the wisdom deity, Open the door for self-illuminating wisdom to arise! Bhrūṃ Pra Be Śa Ya Pha Ṭa! Visualize meeting the deities who embody the intention of self-appearing great power, and repeat the words of symbolic prostration: Hrīḥ Ho! To the deities of the self-appearing great power mandala, In the equality, vastness, and boundlessness, the self-appearing deity of true meaning, In the nature of the three doors being non-dual and equal, I prostrate to the deity of great power wisdom! Namo Puruśāya Ho!

To the mandala of self-appearing wisdom, also offer the mandala of self-born awareness. Thus, begin the offering of the mandala. The Lama says: Kye Ho! Son, from the suffering of samsara, The Three Jewels who are the protectors of liberation, Focus with your mind and prostrate, Take refuge and confess sins! From now until enlightenment is attained, take refuge in the Three Jewels root and confess sins, and generate the pure Bodhicitta of aspiration, entry, and true meaning, with such a mind repeat: Hrīḥ Ho! Lama, Buddha, and retinue, Please be mindful of me! To the Lama Three Jewels, Until enlightenment is attained, I will take as the supreme refuge! Confess the sins and obscurations accumulated in the past, In order to benefit beings and attain Buddhahood, Generate the Bodhicitta of aspiration, In order to enter the path of enlightenment, Generate the Bodhicitta of entry! In order to ripen all sentient beings, Practice the vast secret mantra conduct, The Bodhicitta of true meaning, free from elaboration, Meditate on the self-born, boundless, empty clarity! Bestow the vows three times. The Lama
With the iron hook mudra: Hūṃ! All sentient beings in the three realms of samsara, Closing the door of the six paths, Opening the door to liberation in the higher realms, With the five essences of the hero's heart, Supreme offer

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་གནས་སུ་དྲོངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང། རིགས་བདག་གི་ལྷ་བརྟགས་ཕྱིར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། དྲི་དང་ལྡན་ཅིང་གཙང་མའི་ཤིང་སོར་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམོད་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་ཏེ་སོ་ཤིང་མཎྜལ་དུ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལྷ་བརྟག་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱིས༔ གང་ཡིན་ལྷ་ལ་དེར་འབབ་ཤོག༔ ཅེས་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །མ་ཚུད་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ་བརྟག་གོ །སྲུང་བའི་སྐུད་པ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་གཡོན་དུ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པ་ལྡན༔ གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་ཀུན་བསྲུང་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་མ་རཀྵ་
ཀུ་རུ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་འཕྲོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་སྔས་དང་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆུང་བ་ལག་གཡས་དང་ཆེ་བ་གཡོན་དུ་བསྣོལ་མར་གཏད་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་ནི༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་བརྟགས་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་གདན་འབུལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དོ་ནུབ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་ཡིད་མོས་གུས་ལྡན་པས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པར་མཛོད་ཅིག །དེས་རེ་ཞིག་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དགེ་རྩ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། གཞུང་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནས་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། འདིར་དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་སྐབས་འདིར་མེད་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་འབྱུང་བས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཞེངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་རྒྱུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་མཁན་མཛད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན

【汉语翻译】
于何处引导？嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！萨玛雅 匝 匝（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：समय जः ज，梵文罗马拟音：samaya jaḥ ja，汉语字面意思：誓言 生 生）！

然后，为了测定大小罪障和本尊之神，抛弃牙签：取一根带有香味且干净的八指长的木头，顶端装饰着鲜花，双手合十拿着它，心中默念诅咒，并重复这些话，然后将牙签扔到坛城中。

吼！上师赐予的这根牙签，为了测定是哪位本尊之神，我将其抛向坛城中央，愿是哪位神就落向那里！

这样，将牙签抛向铺有五部坛城轮的上方。如果没有落入，就重复三次进行测定。这条带有金刚结的保护线，系在男性的右臂和女性的左臂上，相信它能保护三门免受障碍。

吽！这条具有五种智慧的线，具有身语意的结，系在左臂上，愿它保护三门免受一切障碍！嗡 班扎 贝玛 昂达 哥利达 哈亚 哥利瓦 呼鲁 呼鲁 玛玛 惹恰 固汝 惹恰 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra padmānta kṛta haya grīva hulu hulu mama rakṣa kuru rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡  Vajra Padmānta Kṛta 马头明王 呼鲁 呼鲁 保护 保护 梭哈）！

为了通过梦境测定业缘，取大小吉祥草束作为枕头和垫子。将小吉祥草束放在右手，大吉祥草束放在左手，交叉放置。

唉玛，有缘分的种姓之子！这纯净的吉祥草是最好的，为了清晰地显示成就的征兆，我将它作为你睡觉的枕头和垫子献给你。你们今晚要以狮子的睡姿，以虔诚的信心来测定梦境的征兆。

这样，预备的法就完成了。请将善根回向给一切众生。念诵“以此功德”等，然后学生们离开。经文中说从抛花到授予灌顶之间，是与大法相关的灌顶。因此，在这里，仅仅是灌顶，在这种情况下不是必不可少的，而且在正行的时候也会出现，因此也能成就意义。

然后，导师站起来，合掌，向预备的本尊祈祷：

吽！三世诸佛的聚集之主，具有慈悲的加持和菩提心，拥有传承的意旨和心髓，是解脱续部和通往菩提之路的导师，三世上师恩德深重，请一切谛听并垂念！自性

【英语翻译】
Where to lead? Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Samaya Jaḥ Jaḥ!

Then, to determine the magnitude of obscurations and the deity of the lineage, the tooth stick is discarded: Take a fragrant and clean wooden stick eight fingers long, adorned with flowers at the tip, hold it between your palms, mentally curse it, and repeat these words, then request that the tooth stick be thrown into the mandala.

Ho! This tooth stick given by the lama, in order to determine which yidam deity it is, I throw it into the center of the mandala, may it fall to whichever deity it is!

Thus, have the tooth stick thrown onto the mandala spread with the five families of mandalas. If it doesn't fall in, repeat three times and examine it. This protective cord with a vajra knot, tied to the right arm of a male and the left arm of a female, believe that it will protect the three doors from obstacles.

Hūṃ! This thread with five wisdoms, possesses the knots of body, speech, and mind, tied to the left arm, may it protect the three doors from all obstacles! Oṃ Vajra Padmānta Kṛta Haya Grīva Hulu Hulu Mama Rakṣa Kuru Rakṣa Svāhā!

In order to examine the karmic connections through dreams, take large and small bundles of kusha grass for the purpose of a pillow and cushion. Place the small bundle of kusha grass in the right hand and the large one in the left, crossing them over.

Ema, son of a fortunate lineage! This pure kusha grass is the best, in order to clearly reveal the signs of accomplishment, I offer it to you as a pillow and cushion for sleeping. Tonight, all of you should examine the signs of dreams with the posture of a lion's sleep and with faithful devotion.

Thus, the preparatory dharmas are completed for now. Please dedicate the merit to all sentient beings. Recite "By this merit" etc., and then the students depart. The scriptures say that from throwing flowers to bestowing the empowerment, it is done in connection with the great accomplishment. Therefore, here, it is merely an empowerment, which is not indispensable in this case, and those will also occur during the main practice, thus the meaning will also be accomplished.

Then, the teacher rises, joins their palms, and prays to the deity of preparation:

Hūṃ! Chief of the gathering of Buddhas of the three times, possessing the blessings of compassion and bodhicitta, possessing the intention of the ear-whispered lineage and the heart lineage, is the guide who liberates the tantras and the path to enlightenment, kind lama of the three times, please listen and consider everything! Self-nature.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུན་
གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབུ་མཛད་ནས༔ མཆེད་ལྕམ་བུ་སློབ་འགྲོ་བ་རྣམས༔ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བརྩམས་པས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་བསྲང༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་དུ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཆས་རྣམས་བསྡུའོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལའང་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། འབྲུའི་སྣོད་དུ་བཏགས་གྲོལ་དར་སྣས་ལྕིབས་པ་དང་། སྐུ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། ཤར་དུ་མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་གཅིག་པ་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དྲུག་པ་རྒྱན་ལྡན། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་མངར་གསུམ་དང་ཆོས་སྨན་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བཀང་ལ་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིག་ཙཀ །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ །
བར་མཚམས་ཅི་བདེ་བར་སྔགས་བྱང་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་ཀྱི་ཙཀ་ལི། གཞུང་པོད་དམ་རྒྱུད་ལྟ་བུའི་གླེགས་བམ། དུང་དཀར། ཕྱག་ཤིང་། ཕྲེང་བ། པད་ཞྭ་བེར་ཕོད་སོགས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲི་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་ཇི་ལྟར་འཛོམ་པ་དང། སྔོན་གཏོར། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཞན་ཡང་མིག་དར་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱ། རྟོགས་པས་མི་ཆུན་ན་ཐོག་མར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་སྐབས་མདུན་དཀྱིལ་ཀྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོར་བྱས་ལ་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁྱད་པར་བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ

【汉语翻译】
从伦珠颇章出发，本尊意集坛城诸尊，身语意功德事业，护法教护一切圆满诸尊，请垂听于我，恳请垂念。金刚上师为首，兄弟姐妹弟子众生，为了现前获得成佛，从明日开始绘制坛城，我等修持事业如法行，请安住于准备之中。如是说后，观想准备之神众安住在虚空中光之网上，收集准备之物。根本之二，正行灌顶之次第也有三：坛城修法，自入，对弟子灌顶真实。第一，在铺设的彩绘坛城中央，法座上放置先前准备好的宝瓶，连同咒语金刚杵，谷物容器上覆盖着解脱幡和各色绸缎，身像圆满。东方放置名称灌顶金刚铃一同，以及护法的朵玛，红色朵玛主眷六尊具足庄严。南方放置头冠和颅碗，在具有标识的颅碗中，用三甜、法药和酒混合充满，并用红绸封口。西方放置金刚杵和明妃像。北方放置铃和水晶、镜子、孔雀翎毛。中间随意安放用金或朱砂书写的咒语。手印和寂怒装束的擦擦。经函或如续部的书本。白色海螺。手杖。念珠。莲花帽、毡帽等擦擦，前方放置大威德朵玛，左右放置药和血。两水和陈设供品环绕。胜幢宝剑等坛城之物如是齐备，以及食子，誓言物，会供资具。其他以眼罩鲜花等为代表，下方聚集所需的一切物品。之后从祈请开始，次第进行事业仪轨，聪慧者观想自前无别，将显有世间作为基础而修持念诵。若不精通，则首先修持自前无别。念诵之时，在前方坛城的位置划分念诵处，分别进行开展和收摄，并且加持灌顶物。特别是观想宝瓶为自生宫殿，诸尊如清澈之海中升起的星辰

【英语翻译】
From Lhundrup Phodrang, deities of the Yidam Gongdü Mandala, Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities, Dharma Protectors and Guardians of the Teachings, all complete deities, please listen to me and consider me. With the Vajra Master as the leader, brothers, sisters, disciples, and all beings, in order to attain manifest Buddhahood, starting tomorrow, we will begin drawing the mandala. May we uphold the practice and activities correctly, and may you abide in the preparations. Having said this, visualize the deities of preparation residing in a web of light in the sky, and gather the items for preparation. The second of the root, the actual empowerment sequence, also has three parts: mandala practice, self-entry, and actually empowering the disciples. First, in the center of the laid-out painted mandala, on a throne, place the vase that has been prepared beforehand, along with the mantra and vajra. Cover the grain container with a victory banner and various silks, and complete the body mandalas. In the east, place the name empowerment vajra and bell together, and the protector's torma, a red torma, the main retinue of six, adorned with ornaments. In the south, place a crown and skull cup, filled with three sweets, medicinal substances, and alcohol mixed together, sealed with red silk. In the west, place the vajra and consort mandala. In the north, place the bell, crystal, mirror, and peacock feathers. In the intermediate directions, place mantras written in gold or vermilion as appropriate. Hand implements and peaceful and wrathful attire mandalas. A scripture or a book like a tantra. A white conch shell. A staff. A rosary. Mandalas of lotus hats, felt hats, etc., and in front, place the great glorious torma, with medicine and blood on the right and left. Arrange the two waters and offerings around. All the items of the mandala, such as victory banners and swords, should be complete, as well as the preliminary torma, commitment substances, and feast implements. Also, represent with blindfolds and flowers, and gather all the necessary items below. Then, starting from the supplication, proceed with the activity sequence in order. The wise should practice meditation and recitation by visualizing self and front as inseparable, establishing existence as the basis. If not proficient, first practice self and front as inseparable. During recitation, divide the recitation place in the position of the front mandala, separately expand and contract, and bless the empowerment substances. In particular, visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing like stars rising in a clear sea.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས།
བཏགས་གྲོལ་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ། དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་དངོས་སུ་བགྲོད་པའམ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་དམིགས་ལ་སྤོས་རེང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ཏེ། ཀྱཻ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་སྲུང་ཆེན་མོ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ དད་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་ན༔ ཕོ་བྲང་ནང་གཞུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ཞུས་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མཇལ་བར་མོས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ། འབྲིང་གིས་དབང་ཚིག་རྣམས་ཁ་ཏོན་བྱེད་ནས་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ། ཐ་མས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་རང་ལ་བདག་འཇུག་བླང་བར་གསུངས། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བའི་དབང་ཚང་
མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པ་དགོངས་འདུས་རྣམ་གཉིས་གྱི་གཞུང་དོན་ཡིན་ཀྱང་མི་ནུས་ན་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དོན་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཀྱང་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །གང་ལྟར། ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྫོགས་པར་བསྩལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། ཚོགས་ཆས། རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ། བགེགས་གཏོར། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལའང་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
如是刹那间便得清明。牵引系绳，念诵自身命咒的光芒等，尽力念诵。最终进行空性偈的赞颂。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）献上法螺水。观想宝瓶中的本尊融入光中，化为智慧甘露之水流。如是念诵。
对于系解脱，观想迎请十方诸佛菩萨并融入其中。十方遍布，与三宝、护法等一起。以慈悲深切地关照着烦恼众生。从无量刹土，以无碍神通。祈请降临于此，安住于供云海之中。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！以此伴随乐器降下加持。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समयतितिष्ठलन्，梵文罗马拟音：samayatitisṭhalan，汉语字面意思：誓言安住）！以“尽所有尽”等献上七支供。之后，尽力进行护法的朵玛供养，可繁可简。第二，自入：观想上师真实进入坛城的四门，或者以意念进入，手持香、金刚杵和铃。祈请曰：奇（藏文：ཀྱཻ，梵文天城体：किय，梵文罗马拟音：kiya，汉语字面意思：奇）！大坛城之四大门守护者！铁钩、索、铁链、铃铛摇动者！若能成熟具信弟子并授予灌顶！请引入宫殿，与坛城本尊相会！如是祈请后，坛城四门开启。观想得见坛城本尊及其眷属。瑜伽士上品者，瞬间忆念圆满，获得一切灌顶。中品者，口诵灌顶词句，观想获得诸灌顶。下品者，说应无余完整地接受灌顶的自入。如是，将给予弟子多少灌顶，
全部由自己领受，虽是《意集》二论的宗义，若不能，则如十八部怛特罗之根本《幻化秘密藏续》的意义，即使抛掷智慧之花，也能成就所需。无论如何，诸佛父母赐予圆满灌顶后，说道：你应为具缘者授予灌顶！如是给予允许和加持，获得成就。如是观想，上师和坛城被帷幕遮蔽。准备会供品、大王供朵玛、驱魔朵玛、誓言水、甘露等。第三，真实灌顶也分二：进入坛城的仪轨。外、内、秘密、如是之灌顶。

【英语翻译】
Thus, in an instant, it becomes clear. Pull the mantra cord and recite the light of one's own life mantra, etc., and recite as much as possible. Finally, offer praise with the verses of emptiness. By offering conch water with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize the deity in the vase dissolving into light and transforming into a stream of wisdom nectar. Recite thus.
For the Tagdrol, visualize inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and times to dissolve into it. The Three Jewels, Dharma Protectors, etc., pervading all directions and times. With compassion, deeply contemplate sentient beings afflicted by suffering. From immeasurable realms, with unobstructed miraculous powers. Please come here and reside in the midst of the ocean of offering clouds. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎)! Bestow blessings with music. Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)! Samaya Tishtha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समयतितिष्ठलन्，梵文罗马拟音：samayatitisṭhalan，汉语字面意思：誓言安住)! Offer the seven-branch prayer with "However many" etc. Then, offer the protector's torma, either elaborately or briefly, as much as possible. Second, self-entry: Visualize the Lama actually entering the four doors of the mandala, or entering with the mind, holding incense, vajra, and bell. Request: Kye (藏文：ཀྱཻ，梵文天城体：किय，梵文罗马拟音：kiya，汉语字面意思：奇)! Four great gatekeepers of the great mandala! Hook, lasso, chain, and bell-shaker! If you ripen the faithful disciple and bestow empowerment! Please lead them into the palace to meet the deities of the mandala! As soon as you request this, the four doors of the mandala open. Visualize seeing the mandala deities and their retinue. The best of yogis thinks that he has obtained all the empowerments by completing the moment of remembrance. The intermediate one thinks that he has obtained all the empowerments by reciting the empowerment words. The lowest one says that he should take the self-entry of the complete empowerment without any remainder. In this way, however many empowerments are given to the disciple,
you should take them all yourself. Although it is the doctrine of the two treatises of the Gongdü, if you cannot, then according to the meaning of the root tantra of the eighteen tantra divisions, the Guhyagarbha Tantra, even throwing the flower of wisdom will accomplish the purpose. In any case, after the deities, male and female, have bestowed the complete empowerment, they say: You should bestow empowerment on the fortunate beings! In this way, they give permission and blessings, and you attain accomplishment. Think like this, and the teacher and the mandala are obscured by a curtain. Prepare the tsok offerings, the great king torma offerings, the obstacle torma, the samaya water, nectar, etc. Third, the actual empowerment also has two parts: the ritual of entering the mandala. The outer, inner, secret, and suchness empowerments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་སྒོའི་ལས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་། །གསག་སྦྱོང་སྐྱབས་སྡོམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དམ་བསྒྲག་དམ་འབོགས་ཡེ་ཤེས་དབབ། །སྒོ་དབྱེ་རིགས་བརྟག་མིག་དབྱེ་ཞིང་། །ངོ་སྤྲད་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་ནི། སྒོ་བཅད་པའི་ནང་དུ་ལན་འདེབས་པ་པོ་འདུག །ལས་རྡོར་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས། ཁྲུས་བུམ་དང་མིག་དར་ཁྱེར་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ལྡོངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཇལ་བའི་
མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་འཆིང་པར་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ལག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དབྱངས་བཅས། ཀྱཻ༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཐོགས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ སྐལ་ལྡན་འཇུག་ཅིང་སྐལ་མེད་སྐྲོད་བྱེད་ན༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཡིན་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐོངས༔ ཞེས་ཞུས་ཏེ་སྒོ་རྡོ་རྗེས་དལ་བུས་བརྡུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ནང་དུ་འཁོད་པ་པོས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྟོན་པས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་སྲུང་སྐལ་མེད་དམ་ཉམས་དང༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡིན་ཅི་འདོད་ང་ལ་སྨྲོས༔ ཞེས་བརྗོད། ལས་རྡོར་གྱིས། ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་དད་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གཉིས་འདོད༔ ཁྱོད་ནི་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ངེས་པར་བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེས༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ནང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དད་པ་དང་ལྡན་ཅིང༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་ལ་གནས་བྱེད་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་སྤོངས༔
མོས་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ནང་དུ་འདོང༔ ཞེས་ལན་བྱིན་ལ་སྒོ་དབྱེ། ནང་དུ་ལན་འདེབས་པ་ཟུར་དུ་མི་འཛོམ་ན་ཞུ་བ་དང་ལན་གཉིས་ཀ་ལས་རྡོར་ཁོ་ནས་ཕྱི་རོལ་ནས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྐྲད་སྲུང་ནི། སྒོ་ནང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་འཁོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་གཏོར་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བཏང་། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་རོལ་མོ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
འོ། །第一，外门之事与驱魔守护。积累、净治、皈依、律仪、赐成就。誓言、誓印、降智慧。开门、察种姓、开眼。介绍、念诵、唱诵之事。如是十三条中，第一，门外所作之事为：门已关，内有答者。作金刚者持金刚铃。持浴瓶与眼罩，往外。以学徒等如何出生等而沐浴。汝等昔为无明之障所蔽，未见大智慧坛城之
表征，请缚眼罩。嗡 扎秋班达 瓦热玛纳耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ चक्षुर्बन्ध वार मान ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha vāra māṇa ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚眼，遮障，量度，耶，吽！） 皆合掌，向大门神怒尊献请，请复诵此。附歌。奇！门神怒尊可怖炽燃身，手持兵器摧毁障碍敌魔，具缘者入而不具缘者逐，我等乃具缘故请入内。如是请白，以门金刚缓击，摇动铃。内中坐者云：吽！我乃导师所遣之使者，王宫门神无缘毁誓者，摧毁障碍敌魔调伏暴恶者，汝等为何人欲求何事告我知。作金刚者云：请复诵此答词。 霍！我等具缘具信具誓者，于上师本尊空行之坛城中，欲入求灌顶及诸成就，汝乃门之守护具悲者，务必开启此秘密要门。如是请白。内中云：吽吽！具缘具业具信者，奉行导师之命住于誓言者，若欲求成就当舍弃疑虑邪见，
生起敬信欢喜入内。如是答允而开门。内中无答者，则请白与答覆皆由作金刚者于外为之。二，驱逐守护者：门内学徒等立而坐。导师如驱魔朵玛前行时般布施。以猛咒、芥子、杜松、古古、乐器等，如威吓及事业仪轨般宣说教敕而驱魔。让 扬 康。嗡 阿 吽 霍！（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔，梵文天城体：रं यं खं， ॐ आः हूँ हो，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：让 扬 康，嗡 阿 吽 霍！） 三次加持

【英语翻译】
O! Firstly, the activities of the outer door are expelling obstacles and protecting. Accumulating, purifying, taking refuge, vows, bestowing accomplishments. Affirming vows, sealing vows, descending wisdom. Opening the door, examining lineage, opening the eyes. Introducing, reciting, chanting. Thus, among the thirteen points, the first, the activities to be done outside the door, are: The door is closed, and there is a respondent inside. The action vajra holder holds the vajra bell. Carrying the bathing vase and the eye cover, go outside. Bathe the students etc. as if they were born. As a symbol that you were previously blinded by the obscurations of ignorance and did not see the great wisdom mandala,
please bind the eye cover. Oṃ cakṣurbandha vāra māṇa ye hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ चक्षुर्बन्ध वार मान ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha vāra māṇa ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚眼，遮障，量度，耶，吽！) Everyone joins hands and offers a request to the great wrathful doorkeeper, please repeat this. With melody. Kye! Wrathful doorkeeper, unbearable blazing body, holding weapons in hand, destroying obstacles, enemies, and demons, those with fortune enter and those without fortune are expelled, we are fortunate, so please let us in. Having requested thus, gently strike the door with the vajra and ring the bell. The one sitting inside says: Hūṃ! I am the messenger sent by the teacher, the palace doorkeeper, the unfortunate who have broken their vows, destroying obstacles, enemies, and demons, and subduing the wicked, who are you and what do you want, tell me. The action vajra holder says: Please repeat this answer. Ho! We are fortunate, faithful, and have vows, in the mandala of the lama, yidam, and dakini, we want to enter and receive empowerment and all accomplishments, you are the compassionate guardian of the door, you must open this secret and important door. Having requested thus. From within, it is said: Hūṃ hūṃ! Those who are fortunate, have karma, and have faith, who carry out the teacher's command and abide by their vows, if you want accomplishments, abandon doubts and wrong views,
generate respect, faith, and joy, and enter. Having answered thus, the door is opened. If there is no respondent inside, then both the request and the answer should be done by the action vajra holder alone from outside. Second, the expelling and protecting are: Inside the door, the students stand and sit. The teacher gives the obstacle torma as in the preliminary stage. With fierce mantras, mustard seeds, juniper, guggul, musical instruments, etc., like threats and the activity ritual, proclaim the command and expel the obstacles. Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ ho! (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔，梵文天城体：रं यं खं， ॐ आः हूँ हो，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：让 扬 康，嗡 阿 吽 霍！) Bless three times

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ླབ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལས་བྱང་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དཔོན་སློབ་ཚང་མས། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་དུ་འདུག་གོ །གསུམ་པ་གསག་སྦྱོང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་
པ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླར་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་སྐྱབས་སྡོམ་ལ། ཐོག་མར་གདམས་པའི་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཅིང་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་དགུའི་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ འཁོར་འདས་ཐོག་མའི་ཕ་མ་ཡིན༔ དེ་ཡི་སྣང་སྟོང་ཆ་ཙམ་ལས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྐུར་བཞེངས༔ རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལ་དགོངས་པས་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་གི་ཆ་ལས། རང་གདངས་རྟ་ཕག་
ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། རང་རྩལ་རིག་པའི་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
ལབ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ།（供养）嗡，持国等四大天王咒语后接“伊当巴林”等，供养食子三次。以甚深且广大等语赞叹。以“此供施食供养请享用”等语委派事业。如仪轨般观修守护轮。师徒众人齐声念诵：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （啥，莲足，作，金刚，忿怒，马头明王，呼噜呼噜吽啪！）之后，弟子们依次就座。三、积资净障：请观想在你们各自的头顶上，莲花月轮的座垫之上，端坐着薄伽梵金刚萨埵，白色光明，手持金刚杵和铃，以报身服饰庄严，心间月轮之上吽字，周围百字明咒围绕，降下甘露之流，从头顶进入，清洗身体内部一切，净化所有罪障、业障、过患、堕罪、疾病、魔障、习气，请念诵百字明咒。如此示意后，开始念诵百字明。上师从会供加持到诛杀回遮之间念诵完毕后，观想你们各自头顶上的金刚萨埵化光融入自身，受到身语意智慧金刚的加持。四、皈依与律仪：首先讲述法门之殊胜历史，并献曼扎：为了使如虚空般无边无际的一切众生，最终安置于四身圆满之大权莲花嘿汝嘎的果位之上。为此，请以清净的发心，听取九乘之精华、总集一切本尊意之总集的灌顶，并于意义精进修持。对此，《马王嬉戏续》中云：“导师普贤王如来，大 primordial 母普贤王如来父母二尊，乃是轮涅之初始父母。从彼等之显空分中，马头金刚父母现报身，为五部眷属以意宣。”如是，轮涅一切之主宰，原始怙主普贤父母从显空分中，自显马头金刚父母圆满报身，以自力智慧眷属以意加持显现无量密咒续部。特别是，本尊意集续部仪轨及口诀之法，空行

【英语翻译】
Lb. Offer the torma three times by adding "idam balim," etc., to the end of the mantras of the four great kings, such as Om Dhrishta Rashtra. Praise with "deep and vast," etc. Entrust the activities with "Please accept this offering and offering torma." Meditate on the protective wheel as in the ritual manual. All the teachers and students together recite: hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (啥，莲足，作，金刚，忿怒，马头明王，呼噜呼噜吽啪！) Then, the students sit in order. Third, accumulation and purification: Please visualize that on the lotus and moon seat on the crown of your heads, sits the Bhagavan Vajrasattva, white and clear, holding a vajra and bell, adorned with the attire of the enjoyment body, with a hūṃ in the center of the moon in his heart, surrounded by a hundred-syllable mantra, and a stream of nectar descends from the crown of your head. Entering, washing everything inside the body, purifying all sins, obscurations, transgressions, downfalls, diseases, demonic obstacles, and habits, please recite the hundred-syllable mantra. After giving this indication, start reciting the hundred-syllable mantra. After the master has finished reciting from the feast blessing to the expulsion and repulsion, visualize that the Vajrasattva on the crown of your heads dissolves into light and merges into each of you, blessed with the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra. Fourth, refuge and vows: First, tell the history of the greatness of the Dharma, and offer the mandala: In order to ultimately place all sentient beings, as infinite as the sky, on the state of the complete four bodies of the great and powerful Padma Heruka. For this purpose, please listen with pure intention to the empowerment of the essence of the nine vehicles, the union of all yidams, the union of intentions, and diligently practice the meaning. In this regard, the Tantra of the Horse Supreme Play says: "The teacher Samantabhadra, the great mother Samantabhadri, the two parents, are the initial parents of samsara and nirvana. From the part of their appearance and emptiness, the horse-pig parents manifest as the enjoyment body, and teach with intention to the retinue of the five families." Thus, the master of all samsara and nirvana, the primordial protector Samantabhadra and Samantabhadri, from the part of appearance and emptiness, self-manifest the horse-pig parents, the perfect enjoyment body, and with their own power and wisdom, bless the retinue with intention, manifesting countless secret mantra tantras. In particular, the Dharma of the Yidam Gongdü Tantra, Lung, and oral instructions, the dakini

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་ལྷུང་མཛད་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་དང་། དཔའ་བོ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས། མ་འོངས་པདྨ་དབང་གི་པདྨའི་རིག་འཛིན་པ་ལ་གཏོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནས། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་ཆེན་པོའི་ཀེའུ་ཚང་ནུབ་དབུས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། ད་ལྟ་པདྨ་ལྷུང་མཛད་དང༔ དཔའ་བོ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེར་གཏད༔ ཁྱེད་གཉིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འོངས་པདྨའི་རྩེར༔ ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་ཅན་གྱི་བུ༔ རཱ་ཙ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་པ་འབྱུང༔ དེ་ལ་བརྡ་རུ་སྟོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་དྷཱ་ཀི་ཙནྡྷ་ལཱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ནས་བཀའ་
གཏད་པས་གླེགས་བམ་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ། ཡི་དམ་ལྷ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་མཇལ་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་གི་བཀའ་བབ། མཁའ་འགྲོ་དབང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གང་འདུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱལ་བསྟན་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས། དེས་ཀྱང་མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ༔ ཕག་མོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་ལྔ༔ ཏི་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་སྙན་དུ་བརྒྱུད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇམ་དཔལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་བརྡལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་
བརྟེན་པར་བཅས་པ་འགྲུབ་པའི་བདག་རྐྱེན་མཛད། མདོ་སྔགས་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ཅིང་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བཙུགས། ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཀའ་འོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་གནས་ཆེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
莲花降伏自在王母和勇士智慧金刚二者作了教敕的汇集，授记说：未来将交付给莲花自在的莲花持明者。于是，在邬金空行秘密宝藏黑鲁嘎大经堂的库房西中部埋藏为伏藏。现在交付给莲花降伏和勇士智慧金刚，你们两个汇集教敕，你将在未来莲花之顶端，出现邬金戴着发髻的儿子，名为Ra tsa thod phreng（རཱ་ཙ་ཐོད་ཕྲེང་），对此请作指示。如是说，当调伏有情的时机成熟时，大自在黑鲁嘎自身显现为具有不朽金刚身的导师莲花生。邬金空行秘密宝藏中，达吉赞扎丽献上汇集三根本意、骏马嬉戏的宝箧，并交付教敕，因此获得了经卷自在的教敕。本尊神马猪父母神现身，赐予灌顶和授记，因此降临了本尊神的自在教敕。空行自在王母的身相中，圆满赐予四种灌顶，因此获得了善知识的自在教敕。怙主无量寿佛赐予不死智慧的灌顶，获得了无生无死无衰老的自在，因此显示了获得明觉力量自在教敕的方式。在圣地，以无量随所应化的身相利益佛教，如同旭日东升，因此被普遍称为第二佛莲花生。续部中说：彼亦于未来末世时，红面罗刹于藏土，空行母措嘉等，五部空行之五化身，名为谛斯卓扎者，将传遍于耳。如是说，文殊化身法王赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན，742-798）在藏地黑暗的深渊中，为了照亮佛教的太阳，邬金第二佛亲自降临，成为建造寺庙以及所依能依的助缘。翻译了如海一般的显密正法，建立了讲修的根本。将凶恶的妖魔鬼怪置于教敕之下，加持所有的土地、石头、山脉、岩石成为大圣地。特别是密咒金刚乘的法

【英语翻译】
The Lotus Subduing Empowerment Queen and the Hero Wisdom Vajra made a collection of precepts, prophesying, "In the future, it will be entrusted to the Lotus Empowerment Lotus Vidyadhara." Thus, in the great assembly hall of the Orgyen Dakini Secret Treasury Heruka, it was hidden as a treasure in the west-central vault. Now, it is entrusted to the Lotus Subduing and the Hero Wisdom Vajra. You two, make a collection of precepts. On the summit of the future lotus, a son of Orgyen with a topknot will appear, named Ra tsa thod phreng. Please give instructions to him." As it was said, when the time came to tame beings, the Great Empowerment Heruka himself arose as the teacher Padmasambhava, with an immortal vajra body. From the Orgyen Dakini Secret Treasury, Dakini Tsandhali offered the treasure box of the union of the three roots, the play of the supreme horse, and entrusted the precepts, thus obtaining the precepts of the empowerment of the scriptures. The yidam deity Horse-Pig father and mother appeared, bestowing empowerment and prophecy, thus descending the empowerment of the yidam deity. From the manifestation of the body of the Dakini Empowerment Queen, the four empowerments were completely bestowed, thus obtaining the empowerment of the virtuous friend. The protector Amitayus bestowed the empowerment of immortal wisdom, obtaining the empowerment of no birth, no death, no aging, and no decay, thus showing the way to obtain the empowerment of the power of awareness. In the sacred land, the Buddha's teachings were benefited by the infinite manifestations of whatever was to be tamed, like the rising sun of the victorious teachings, thus being universally known as the Second Buddha Padmasambhava. In the tantra, it is said: "He also in the future final age, the red-faced Rakshasa in the land of Tibet, the Dakini Tso gyal and others, the five emanations of the five classes of Dakinis, named Ti-sgro brag, will be heard." As it was said, when the emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen, illuminated the sun of the Buddha's teachings in the dark abyss of Tibet, the Second Buddha of Orgyen himself came and became the cause for the accomplishment of the temple and what it contains. He translated the ocean-like sutras and tantras of the sacred Dharma, and established the root of teaching, learning, meditation, and practice. He subdued the evil gods and demons under his command, and blessed all the land, stones, mountains, and rocks as great sacred places. In particular, the Dharma of the secret mantra Vajrayana

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྐོར་ནས་མིང་ཅན་དང་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཏེ་རྒྱལ་ཚབ་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལུང་དུ་བསྟན། ཁྱད་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་འདུས་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་འདུས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག །ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འདུས་པ། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་གི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་འདུ་བ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྐོར་ལས། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱི་ཁོག་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བསམ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གླིང་དང་མཆིམས་ཕུ་རྫའི་ཁྲོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གསུངས། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་མཁའ་འགྲོ་གསང་ལམ་སྐོར་ནི་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་གནས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་སྐོར་ནི་ལྷོ་བྲག་དུང་གི་ཕུག་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྩལ། ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུའི་སྐོར་ནི་
ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ཏུ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དང་དབུ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པར། ནམ་སྙིང་མཆོག་དབྱངས་མཚོ་རྒྱལ་མུ་ནེ་ཆོས་བློ་མགོན་པོ་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་བཅུ་བདུན་ལ་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ། རྒྱུད་དཀྲུག་ལུང་གཅུས་མན་ངག་གབ་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་རྩ་བ་སྡོང་པོ་དང་འདྲ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། དེའི་འབྲེལ་ཡན་ལག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྨིན་གྲོལ་རིམ་གཉིས་སྐོར། བཀྲག་གསལ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་གསང་ལམ་དམར་པོའི་སྐོར། སྙིང་བཅུད་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྐོར། འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུའི་སྐོར། ཤུན་པགས་ལོ་འདབ་དང་འདྲ་བ་ལས་བཞི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར། གཞན་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་དབང་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་བཀའ་སྲུང་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་ཏེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་བདུན་དུ་ཕྱེས། དགོས་དགུ་མ་ལུས་ཚང་བས་དགོངས་འདུས། གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ནོར་བུ། ཐེག་དགུ་རྒྱུད་བཞི་རྫོགས་པས་ཆེན་པོ། ཚིག་རྒྱས་ལ་ལག་ལེན་གོ་བདེ་བ་དོན་འདུས་
པ། ཀུན་དང་མཐུན་ཞིང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་དགུར་བཀོད། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལའང་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འདུ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གུ་

【汉语翻译】
围绕着深邃而广阔的地球，隐藏着无数有形和无形的宝藏，预言了历代化身掘藏师的出现。特别是，所有善逝的语精华，忿怒马头明王的总集；所有空行母的心血；智慧和世间一切众生的命精华；三根本护法神众如云如雨般汇聚，被称为本尊总集的续、传承和窍诀之部类中。玛哈瑜伽总纲马头明王的法类，在桑耶寺马头明王洲和青普岩洞中对法王（赤松德赞）宣说。阿努瑜伽空行密道之部类，在觉卧迪色的圣地赐予措嘉。阿底大圆满轮涅自解脱之部类，在洛扎冬给普（山洞名）赐予南喀酿波。又是迪喇嘛诺布之部类，在擦日吉庆金刚岩洞中对措嘉宣说。后来在桑耶寺青普和乌孜的王宫等地，南喀酿波、乔央、措嘉、木奈、曲洛、衮波等君臣眷属后来的十七人赐予了所有法旨的成熟解脱。将续部搅动、传承拧紧、窍诀隐藏的部分显现出来，如树之根本般的是续部之类。与其关联如树之枝叶般的是三根本总集成熟解脱次第之类。如鲜艳花朵般的是空行总集密道红色之类。如精华果实般的是大圆满阿底之类。如果实成熟精华般的是阳迪喇嘛诺布之类。如树皮树叶般的是事业四种之类。不为他力所转，能自主享用的主人般的是护法神秘密剃刀之类，分为七大类。具备所需一切故为总集。所想皆如愿成就故为宝。九乘四续圆满故为大。词句详尽且实修易懂故为义总集。与一切相合且超胜其他之甚深法，由空行措嘉等获得不忘陀罗尼者们用五种颜色的纸张以九种不同的文字书写。每一个字都加持得有成千上万的空行母融入其中，然后……

【英语翻译】
Surrounding the profound and vast earth, concealing countless treasures both with and without names, it prophesied the successive appearances of regent treasure revealers. In particular, the essence of speech of all the Sugatas, the compilation of Wrathful Hayagriva; the heart's blood of all the Dakinis; the life essence of wisdom and all sentient beings; the gatherings of the Three Roots and Dharma Protectors assemble like clouds and rain, from the sections of tantras, transmissions, and pith instructions known as the Yidam Gong Dü (Intentional Compilation). The Dharma of Mahayoga general Hayagriva was spoken to the Dharma King (Trisong Detsen) in Samye Hayagriva Isle and Chimpu Ridza. The Anu Yoga Dakini Secret Path section was bestowed upon Tsogyal at the sacred site of Zhotö Tisel. The Ati Dzogchen Cycle of Self-Liberation of Samsara and Nirvana was granted to Namkhai Nyingpo in Lhodrak Dunggi Phuk. Again, the Yangti Lama Norbu section was spoken to Tsogyal in Tsari Zilchen Dorje Phuk. Later, in places such as Samye Chimpu and the Utsé Palace, Namnying, Chöyang, Tsogyal, Muné, Chölo, Gonpo, and other king-subject retinues, the latter seventeen were bestowed with the complete ripening liberation of all Dharma decrees. The parts of the tantra that were stirred up, the transmissions tightened, and the pith instructions hidden were brought to light, and like the root of a tree, there is the section of tantra. In relation to that, like the branches and leaves of a tree, there is the section of the Three Roots Gong Dü ripening liberation stages. Like a bright and clear flower, there is the section of the Dakini Gong Dü Secret Path Red. Like the essence of a fruit, there is the section of Dzogchen Ati. Like a fruit ripening into essence, there is the section of Yangti Lama Norbu. Like bark and leaves, there is the section of the four activities and various others. Like a master who is not turned by others' power and enjoys self-sovereignty, there is the section of Dharma Protector Secret Razor, divided into seven major sections. Because it completely possesses everything needed, it is Gong Dü (Intentional Compilation). Because whatever is thought is accomplished as desired, it is Norbu (Jewel). Because it completes the Nine Vehicles and Four Tantras, it is Chenpo (Great). Because the words are extensive and the practice is easy to understand, it is Dondü (Meaning Compilation).
That profound Dharma, which is in harmony with everything and surpasses others, was written down by those who obtained the unfailing dharani, such as Dakini Tsogyal, on five kinds of yellow paper in nine different scripts. Each letter was blessed with hundreds of thousands of Dakinis dissolving into it, and then...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རུའི་བཀའ་བཞིན་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་དེ་ཡིས་ལྔ་བརྒྱའི་དུས༔ དུར་ཁྲོད་སྦ་སེང་ཉེ་བའི་གནས༔ མཐའ་འཁོབ་དུར་ཁྲོད་རྟ་མཆོག་གླིང༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ཕུག་པ་རུ༔ ཚིག་རྒྱུད་ཤོག་སེར་གཏེར་རྒྱ་བརྒྱུད༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་ཕ་ཝཾ་ཕག་སྡིག་ཁྱུང་གསུམ་དུ་སྦས་ཤིང་ཟབ་མོའི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་ཉིད་འདོན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བོད་འདིར་རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ གངས་དང་སེང་གེ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ དཔལ་གྱི་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང༔ ཨོ་རྒྱན་
བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང༔ ཞེས་དང་། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ། ཨཱརྻ་ས་ལེའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འམ། ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པས་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་ཆེན་སྐུ་རྟེན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་སོགས། ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་དང་དམ་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་སྤྲོས་བཅས་ལྷ་དབང་ཆེན་མོ། འབྲིང་པོ་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་ཆོག །བསྡུས་པ་སྤྲོས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྤྱི་སྡོམ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྤྲིན་
འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འད

【汉语翻译】
按照如意（莲花生大师）的教言，考虑到未来浊世的所化众生，将其作为伏藏埋藏起来。经中说：空行母于五百之期，尸林斯瓦辛附近处，边地尸林马顶洲，欢喜汇聚之洞穴中，词句传承黄纸伏藏印，发愿灌顶埋藏为伏藏。如是所说。在莲花庄严刹土的北方尸林大尸陀林欢喜园的帕旺猪罪鹏三处埋藏，以七重甚深封印封印，取出此伏藏的殊胜者是，如是所说：此藏地以国王之名号称百零八，雪山与狮子以业力相连，世间之人无有片刻安乐，此埋藏于吉祥岩石之伏藏，不留余地取出之征兆显现而出，邬金，名为三丹林巴者出现。如是说。虹身成就者等新旧众多伏藏一致赞颂并授记。圣者萨雷的转世，所有伏藏师成就者的转轮王，勇士扎香努丹多吉，或邬金三丹林巴以七佛加持之大灌顶身像见解脱等等，与众多不可思议之圣物和誓物一同迎请的无上甚深法，对此成熟灌顶，广大有戏论之天神大灌顶。中等为总摄根本灌顶。简略为无戏论之心意灌顶等之中。此处为成办总摄成熟根本灌顶，导师应做之次第已经广大圆满，现在你们作为弟子应得之分，首先为了请求进入坛城之法，请供养一个曼扎。如是让其献上广大曼扎。在上师无二无别的，大自在本尊意集之坛城中，三宝三根本如云般围绕安住的面前，我等一切有情从今直至菩提果之间，皈依，发起殊胜菩提心并修学彼之学处，如此想后念诵此句。顶礼！佛法僧与

【英语翻译】
According to the instructions of Rui (Padmasambhava), considering the beings to be tamed in the future degenerate age, it was hidden as a treasure. The tantra says: The Dakini, in the time of five hundred, near the charnel ground Svasim, on the border charnel ground Horse-Supreme Island, in the cave of joyful gathering, the words and lineages, yellow paper, treasure seals passed down, aspiration prayers and empowerments hidden as treasure. As it is said, in the northern charnel ground of the Lotus Decorated Land, in the great charnel ground Joyful Grove, it is hidden in the three places of P'awang Pig-Sin-Kyung, and sealed with seven layers of profound seals. The supreme being who extracts it is: As it is said: In this Tibet, the king's name is called one hundred and eight, the snow mountain and the lion are connected by karma, worldly people have no moment of happiness, this treasure hidden in the auspicious rock, the sign of extracting it without leaving any trace will appear, Orgyen, named Samten Lingpa will appear. As it is said. Rigdzin Jazon Nyingpo and many other new and old treasures unanimously praised and prophesied. The reincarnation of Arya Sale, the Chakravartin of all treasure revealers and accomplished ones, the hero Taksham Nudan Dorje, or Orgyen Samten Lingpa, the great empowerment body statue blessed by the seven Buddhas, etc., along with many wonderful objects of veneration and sacred substances, this unsurpassed profound Dharma that has been invited, for this ripening empowerment, the extensive and elaborate great empowerment of the deities. The medium one is the general collection of root empowerments. The concise one is the non-elaborate mind empowerment, etc. Here, in order to accomplish the general collection of ripening root empowerment, the steps to be taken by the master have been extensively completed. Now, as your share as disciples, first, in order to request the Dharma of entering the mandala, please offer a mandala. Thus, let them offer an extensive mandala. In the mandala of the Great Empowerment Yidam Gongdu, inseparable from the Lama, in front of the Three Jewels and Three Roots dwelling like a gathering of clouds, I and all sentient beings, from now until enlightenment, take refuge, generate the supreme Bodhicitta and train in its precepts, thinking thus, repeat after me. Namo! Buddhas, Dharma, and Sangha and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་འདི་བཟུང་ནས་སྙིང་པོའི་བར༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱང་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་
རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང༔ དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ༔ ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ནི༔ གཡེལ་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་རླུང་འབྱིན་འཇུག་ལན་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ། བླ་མའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཞུགས། གཡོན་ནས་ཨོཾ་དམར་པོ་འཕྲོས་གཡོན་དུ་ཞུགས། གཉིས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འཕྲོས། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཞུགས་པས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་མས་ནས་ཡར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སླར་ཡས་ནས་མར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་
ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་པ་རོལ་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་རྒྱ་དང་དངོས་སུ་བཤམས་པས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱ། དེས

【汉语翻译】
嗡啊吽！上师、本尊、空行母三者，法身、报身、化身等，所有皈依处三宝，我与他人恭敬皈依。从今时起直至菩提果，为了利益一切众生，生起殊胜珍贵的菩提心，并进入修学之义。未度者令度脱，未脱者令解脱，未出息者令出息，令一切众生安住于涅槃。念诵三遍。并发愿受持五部总的及特殊的誓言，并如法守护。 念诵： 奇呼！金刚上师与，坛城诸尊请垂听，如金刚持等众，于金刚珍宝莲，如来部之诸，安住律仪中，我名某某者，从此时起至，未获圆满觉，如主所教示，金刚珍宝莲，如来部之诸，一切律仪受持后，于诀窍修学义，无有散乱恒常行，一切安立普贤地。念诵三遍。 之后，为了加持，请作如是观想。 上师呼气吸气三次。 上师右鼻孔呼出风之自性白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），进入弟子的右鼻孔。从左鼻孔呼出红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），进入左鼻孔。从两个鼻孔呼出蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。进入两个鼻孔，弟子刹那间转为俱生黑汝嘎金刚萨埵之体性。 右手持金刚杵，以拇指和食指蘸香水，从下往上点于三处。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 复从上往下点。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 观想头顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，喉间啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字化为红色莲花，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为标志，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为蓝色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。 观想清楚后，弟子的身语意三门全部转为不灭金刚之身语意，化为游戏庄严之轮，请以各种供养来供养。 嗡 班扎 阿甘……夏达 扎底扎 梭哈。 以咒语手印和实际陈设来作供养。

【英语翻译】
Om Ah Hum! The three, Lama, Yidam, and Dakini; Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, etc.; To all the refuge objects, the Three Jewels, I and others respectfully take refuge. From this time until the essence, for the sake of all sentient beings, May the supreme and precious Bodhicitta be generated, and may I engage in the meaning of learning. May those who are not liberated be liberated, may those who are not freed be freed, may those who have not breathed be given breath, and may all beings be established in Nirvana. Repeat three times. And with the thought of taking the general and specific vows included in the five families and protecting them properly, repeat after me. Kye Ho! Vajra Master and, Mandala deities, all listen, Just as Vajradhara and others, In the Vajra, Ratna, Padma, The Tathagata families, Abide in the discipline, May I, named so-and-so, From this time onwards, Until complete enlightenment is attained, As instructed by the Lord, In the Vajra, Ratna, Padma, The Tathagata families, Having taken all the vows, The meanings of the instructions and teachings, Without distraction, may I always engage, May all be established in the ground of Kuntuzangpo. Repeat three times. Then, for the sake of blessing, please make this visualization. Combine with the teacher's breathing in and out three times. From the right nostril of the Lama, the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) emanates as the nature of wind, entering the right nostril of the disciple. From the left, the red Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) emanates, entering the left. From both, the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanates, entering both nostrils, transforming the disciple in an instant into the nature of Coemergent Heruka Vajrasattva. With the thumb and forefinger of the right hand holding the vajra, apply the scented bindu from bottom to top on the three places. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! Then apply from top to bottom. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Clearly visualize on the crown of the head a white wheel from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); on the throat a red lotus from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), marked with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); and in the heart a blue vajra from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Thus, may the disciple's body, speech, and mind all be transformed into the inexhaustible Vajra body, speech, and mind, becoming a wheel of playful adornments, and may you be pleased to offer various kinds of offerings! Om Vajra Argham... Shabda Pratitya Svaha! By offering with mantra, mudra, and actual arrangements.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ སྐབས་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་སོ་ཤིང་སྲུང་སྐུད་ཀུ་ཤ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བཤད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་སྟ་གོན་ལྟར་བྱ། མི་འགྲུབ་ན་གོང་དུ་སོང་བས་དོན་འཐུས་སོ། །ལྔ་པ་དངོས་སྒྲུབ་སྦྱིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལག་དུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཅོད་པན་གཏད། སླར་ཡང་སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་སྒོ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པའི་ཚིག་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གཙོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་
དགོངས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒོ་ཕྱེས་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་ཅིང༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་བགྲོད་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ད་དགོངས་འཚལ༔ ལན་གསུམ་མེ་ཏོག་འཐོར། ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པའི་ཡོལ་བ་ཡོད་ན་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མོས་གུས་སྐྱེད་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་མ་གཏོགས་པའི༔ སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདིར་འདུས་མཆེད་ལྕམ་སྐལ་བཟང་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པ་ཅི་ཡོད་བདག་གིས་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་སེམས་དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་དེ༔ ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་པར་འདོད་དོན་སྨྲོས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་དོན་གཉེར་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་འདོད་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་
བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་ཞུའོ། །དྲུག་པ་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལྟ་སྤྱོད་ནི་སྐལ་མེད་སྐལ་དམན་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦ་ཞིང་གསང་སྟེ་སྤྱོད་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གཉན་པོས་དགག་ཅིང་གསང་བར་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལས་སད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་ཡིན་པས༔ ངས་ཁྱོད་

【汉语翻译】
是灌顶时，将所有胜者的身语意种子安放在相续中。此时，如经部所说，以相续的意念，欢喜地布施木片、护身线、吉祥草等，如同准备工作。如果不能做到，以上述内容也能圆满意义。第五，实际成就布施：观想手持由五种智慧自性珍宝制成的头冠，作为与坛城本尊见面的信物。念诵“嗡 班匝 布贝 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Puspe Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽)”，献上头冠。再次，手捧鲜花，绕坛城，并以恭敬的语言祈请门神，跟随念诵：奇哉！善逝薄伽梵！一切佛陀之主！上师、本尊、空行母垂念！具足四无量心的四位门神！以及化身和再化身等，开启门户，指示解脱之城，祈愿行进于无上菩提道！以大悲心现在垂念！三次撒花。如果事业金刚处有上师所坐的帷幔，则将其撤去。然后，你们生起敬信心，为了祈求成熟的成就，献上曼扎。念诵此祈请文：奇哉！大金刚持上师！以及坛城本尊和护法等！除了您们之外，没有其他的皈依和救护！祈请您以慈悲心救护我们！三次。上师说：唉玛吙！聚集于此的具善缘种姓的兄弟姐妹们！我将给予你们想要的一切！守护誓言，增长信心，消除怀疑，说出你们的愿望！回答这个问题，念诵此祈请文：奇哉！金刚持上师垂念！我为了追求果位密咒的意义！如果想要身语意三成熟解脱！祈请您现在慈悲地赐予我！祈请三次。第六，郑重宣告：因此，甚深密咒的见解和行持，对于没有善缘、福薄、邪见之辈，要严加保密，秘密行持才能成就。因此，以严厉的誓言禁止，并努力保密，务必铭记于心！奇哉！具善缘的种姓之子！你们从业中醒来，不再迷惑！你们是殊胜的种姓之子！我将你们

【英语翻译】
is when the seeds of body, speech, and mind of all the victorious ones are placed in the continuum during empowerment. At this time, according to the intention of the tantra, if one is pleased to bestow wooden pieces, protective cords, kusha grass, etc., as explained, one should do so like preparing. If it cannot be done, the meaning is fulfilled by what has been said above. Fifth, the actual accomplishment of giving: Visualize holding a crown made of jewels of the nature of the five wisdoms as a token of meeting the deities of the mandala. Recite "Om Vajra Puspe Hum(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Puspe Hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum)", and offer the crown. Again, hold flowers in your palms, circumambulate the mandala, and with respectful words, pray to the gatekeepers, and repeat after this. Kye Ho! Gone to bliss, Bhagavan! The essence of all Buddhas, the chief! Lama, Yidam, Dakini, contemplate! Four gatekeepers with four immeasurables! And all the emanations and further emanations, open the gate, show the city of liberation, and wish to proceed on the path of unsurpassed enlightenment! With great compassion, contemplate now! Scatter flowers three times. If the action vajra has a curtain where the teacher is sitting, remove it. Then, generate devotion and faith, and offer a mandala as a fee for requesting the accomplishment of maturation. Repeat this supplication. Kye Ho! Great Vajradhara Lama! And the mandala deities and Dharma protectors! There is no other refuge or protector other than you! Please protect us with your compassion! Three times. The Lama says: Emaho! Gathered here, fortunate brothers and sisters of good lineage! I will give you whatever you desire! Protect the vows, increase the strength of faith, and without hesitation or doubt, speak your wishes! In response to this question, repeat this supplication. Kye Ho! Vajradhara Lama, contemplate! I am seeking the meaning of the fruition secret mantra! If I want to ripen and liberate body, speech, and mind! Please, with compassion, grant it to me today! Request three times. Sixth, the solemn declaration: Therefore, the view and practice of the profound secret mantra should be strictly concealed from those who lack fortune, are of little merit, and have wrong views, and accomplishment is achieved by practicing in secret. Therefore, it is forbidden by strict vows, and it is entrusted to be kept secret, so please keep the meaning in mind! Kye Ma! Son of a fortunate lineage! You have awakened from karma and delusion! You are the supreme son of the lineage! I will you

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི༔ མ་མཐོང་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་གསང༔ གལ་ཏེ་མ་གསང་སྨྲས་གྱུར་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ༔ འདི་སྨྲས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་བྲལ༔ མ་སྨྲས་གསང་བ་གཉེར་ཐུབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ བླ་མེད་དོན་བརྙེས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་གང་གཉེར་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཞེས་བསྒོའོ། །བདུན་པ་དམ་འབོགས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རིམ་པར་འབོགས་པ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་
ལ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་པས༔ ང་ཡི་བསྒོ་བའི་ལས་འདི་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བཅག་མི་རུང༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན༔ བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་བསྲེག་པར་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏད་ལ། ཧོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་ནི༔ མྱུར་དུ་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་ན༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་གྱུར༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ནས་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འཚོད་པར་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་
གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས༔ སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་ཕོག་པ་འདི་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་འདས་ན་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་ནས་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ད་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ།

【汉语翻译】
普贤五部族，缓慢进入降智慧，所有成就你获得，秘密坛城这些是，未见者前莫说秘，倘若不秘说了话，誓言毁坏堕地狱。诶玛吙！上师本尊空行众，五部智慧五种相，进入你的心中是，此说远离智慧神，不说能够守护秘，与智慧神在一起，无上义成无疑虑，因此所护莫令失，如是告诫。第七，授予誓言是：此后身语意之金刚誓言，依次授予，故请倾听。金刚置于顶上。
嚯！从今以后你这孩子，嘿汝嘎吉祥我即是，我的教诲事业上，你绝不能够违背。萨玛雅 依当图。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）甘露誓言水灌入。吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃你的誓言水，不变智慧金刚赐，所嘱誓言莫令失，守护成就皆获得，失坏将被焚地狱，因此誓言莫失坏，饮此誓言金刚水。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 德瓦 达钦尼 阿弥利达 萨玛雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想从上师的心中，化出第二个智慧勇识，融入你们的心间。手结金刚橛印指向心间。
嚯！真实进入你的心，化为智慧勇识后，迅速获得密咒成就。倘若违越了誓言，变成铁蝎九头怪，饮尽你的心血后，立刻撕裂而离去，将被金刚地狱煮。则达 班匝 萨玛雅 依当图！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦，具缘者，你的导师薄伽梵马头明王秘密坛城，是与三根本一起的，如诸导师的教言般，金刚上师我也对你们下达誓言之教令，莫要违越！倘若违越，迅速堕入金刚地狱，无有解脱之时。如是，若欲广说，则当讲述誓言之分别。第八，降智慧是：现在，为了将成为成熟之基础或根本的智慧者，融入相续，献曼扎。

【英语翻译】
The five families of Kunsang, slowly enter and bestow wisdom, all accomplishments you obtain, these secret mandalas are, do not speak of secrets to those who have not seen them, if you speak without secrecy, vows are broken and you fall into hell. Emaho! Assembly of gurus, yidams, and dakinis, the five wisdoms of the five families, enter into your heart, speaking this separates you from the wisdom deity, not speaking allows you to keep the secret, together with the wisdom deity, you will undoubtedly realize the supreme meaning, therefore, protect what you cherish and do not lose it, thus admonish. Seventh, bestowing the vows: From then on, the powerful vajra vows of body, speech, and mind are bestowed in sequence, so please listen attentively. Place the vajra on the crown of the head.
Ho! From today onwards, you, my child, are the glorious Heruka, so in this work of my command, you must never break it. Samaya idantu. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Pour the nectar vow water. Hum Hrih! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is your vow water, the unchanging wisdom vajra is given, protect the bestowed vow and do not break it, if you protect it, you will obtain all accomplishments, if you break it, you will be burned in hell, therefore, without breaking the vow, drink this vow vajra water. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Amrita Samaya Svaha! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Visualize that a second wisdom being emanates from the guru's heart and enters into your hearts. Point the threatening finger with the vajra towards the heart.
Ho! It has truly entered your heart, having become a wisdom being, quickly obtain the secret mantra accomplishments. If you transgress the vow, you will become an iron scorpion with nine heads, after drinking your heart's blood, it will immediately tear you apart and depart, you will be cooked in the vajra hell. Citta Vajra Samaya Idantu! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Oh, fortunate ones, your teacher, the Bhagavan Hayagriva's secret mandala, is together with the three roots, like the teachings of the teachers, the vajra master, I, also give you this command of vows, do not transgress it! If you transgress, you will quickly fall into the vajra hell, and there will be no time for liberation. Thus, if you wish to elaborate, then explain the distinctions of the vows. Eighth, bestowing wisdom: Now, in order to bestow the wisdom being, which has become the basis or root of maturation, into the lineage, offer a mandala as the fee.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས་ལ། སེམས་ཀྱི་གནད་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བམ་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རྔམ་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ་རྔམ་ཞིང་བཞད་པ། ཤར་གྱི་ཞལ་དཀར་ལ་ཞི་བ། ལྷོ་ཞལ་སེར་ལ་འཚེར་བ། ནུབ་ཞལ་མཐིང་ནག་འབར་བ། བྱང་ཞལ་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པ་དབུ་ལ་རྟ་དབུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཅིང་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་
གཙིགས་པ། སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ལ་ཐོད་རློན་སྦྲུལ་དཀར་གྱིས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །རྩེ་ལྔ། ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི །མཁའ་ལྡིང་། གསལ་ཤིང་། མེ་དཔུང་། ཞིང་སྙིང་འཛིན་པ། གཡོན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག །ཆུ་སྐྱེས། ཚེའི་གའུ། གཤོལ་མདའ། སྦྲུལ་ཞགས། དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པས་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་བརྫིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གདེངས་པ་ལས་གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དང་། ནོར་བུ་འབར་བའི་ཐེལ་ཆུང་ལས་ནོར་བདག་བརྒྱད་འགྱེད་པ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། དཔལ་གྱི་ཆས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པས་ཡུམ་
མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ་རང་འོད་མེ་དཔུང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་

【汉语翻译】
赐予甘露。 你们以身之要点具足七支坐法之姿态，语之要点命勤上下结合而束缚，心之要点不散于他处，一心专注这些目标而修习。以嗡 玛哈 舜亚达（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：嗡，大空性）等净化。于空性之中，你们所处的处所，莲花、日、月、僵尸之座上，本初无为圆满之大吉祥马头金刚，身色红而威猛，根本面容红色威猛而绽放，东方之面白色而寂静，南方之面黄色而光耀，西方之面青黑色而炽燃，北方之面绿黑色而忿怒，头上具有五个马头，每个面容具有三只眼睛，咬紧四颗獠牙，眉毛胡须如火般燃烧，头发如云般浓密，以湿人头皮和白蛇束缚额头。十六只手中的右边八只手拿着九股金刚杵、五股金刚杵、铁钩、宝剑、钺刀、木棒、火焰、田地之心，左边八只手拿着颅碗、莲花、寿命之盒、犁头、蛇索、控制手印、金轮、金刚交杵。八足以抛掷之姿态踩踏着大天众之主。金刚和珍宝之翅膀向左右展开，从中散发出处所和地域的八位母神，从燃烧珍宝的小盒中散发出八位财神。身躯高大，肢体粗壮，五十个湿人头皮的项链等八种尸陀林装饰，具足九种光辉装饰，怀抱明妃金刚亥母，青黑色，手持弯刀和颅碗，与父相拥。身上装饰着许多尸陀林骨饰，头顶发出猪叫声。安住于乐空无别之中，头顶莲花日月之座上，咕噜如意宝红色明亮，手持金刚铃，拥抱明妃措嘉白，手持珍宝和颅碗。具足圆满受用之装饰，观想安住于自光火焰彩虹光点之中。如是观想，额头白色法轮以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，喉咙红色莲花以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志，心间蓝色金刚杵以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从这些以及上师坛城本尊的三个处所发出无量光芒。

【英语翻译】
Grant the nectar. Keep yourselves in the posture of the seven-point Vairocana, the key point of the body. Bind the key point of speech by joining the upper and lower life force. The key point of mind is to not be distracted elsewhere, but to meditate single-pointedly on these objects. Purify with Om Maha Shunyata (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यता, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatā, Literal Chinese Meaning: Om, Great Emptiness) and so on. From within emptiness, on the lotus, sun, moon, and corpse seat at the place where you are, the great glorious Hayagriva, spontaneously perfect and uncreated, is red and wrathful in color. The root face is red, wrathful, and smiling. The eastern face is white and peaceful. The southern face is yellow and radiant. The western face is dark blue and blazing. The northern face is green-black and wrathful. The head has five horse heads. Each face has three eyes and four fangs bared. The eyebrows and mustache blaze like fire, and the hair is thick like clouds, bound at the forehead with a fresh scalp and a white snake. The eight right hands of the sixteen hands hold a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, an iron hook, a sword, a kartrika, a club, a fire mass, and the heart of the field. The eight left hands hold a skull cup, a lotus, a longevity vase, a plow, a snake lasso, a gesture of power, a golden wheel, and a crossed vajra. The eight feet are spread in a throwing posture, trampling on the great god, the lord of hosts. From the vajra and jewel wings spread to the right and left emanate the eight mothers of the place and land, and from the small box of burning jewels emanate the eight lords of wealth. The body is large and the limbs are thick. The fifty fresh scalp necklace and other eight charnel ground ornaments, complete with nine glorious ornaments, embrace the consort Vajravarahi, dark blue, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. The body is adorned with many charnel ground bone ornaments, and a pig face grunts on the crown of the head. Abiding in indivisible bliss and emptiness, on the lotus, sun, and moon seat on the crown of the head, Guru Wish-Fulfilling Jewel, red and clear, holding a vajra and bell, embraces the consort Tsogyal, white, holding a jewel and skull cup. Visualize them abiding in the midst of self-luminous flames, rainbows, and bindus, complete with the ornaments of perfect enjoyment. Thus visualized, the white wheel on the forehead is marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), the red lotus on the throat is marked with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and the blue vajra on the heart is marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). From these and the three places of the deities of the guru mandala, immeasurable rays of light...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་དབང་གི་རྫས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱ། གུ་གུལ་དཀར་ནག་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
རྒྱ་གར་བལ་བོད་ཟ་བྱེད་སྲིན་ཡུལ་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་དག་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྗེ་འབངས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན༴ གཏེར་གནས་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་བྱིན༴ འགྲོ་འདུལ་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བྱིན༴ ཟབ་གཏེར་ཆོས་སྒོ་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན༴ བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན༴ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམས་སེ་ལམ༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེད་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་བྱིན༴ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཉམས་རྟོགས་ཤ་ར་ར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན༴ གཟུགས་སྣང་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་བྱིན༴ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་འཆར་བའི་བྱིན༴ གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་བྱིན༴ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བྱིན༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པཿ འདིར་འཚོགས་སྐལ་
ལྡན་རྒྱུད་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་སྤོགས་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར༔ ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེ

【汉语翻译】
接着说，从自性法界中，无量智慧勇识三根本的本尊众如雨般降临，观想坛城本尊和灌顶物如雪落大海般融入你们。说完念诵三遍，焚烧黑白古古尔，伴随着音乐和旋律： 吽 吽 吽！ 从法界本来清净离戏的净土中，祈请三身传承上师加持！ 从自性光明任运成就的宫殿中，祈请持明表示传承上师加持！ 随所应化现的化身圣地中，祈请口耳传承上师加持！ 从威猛火风交织的宫殿中，祈请本尊马头金刚父母加持！
从印度、尼泊尔、西藏、食肉鬼蜮等地方，祈请邬金莲花生颅鬘力加持！ 祈请一切密咒之源大乐母，玛吉拉准益西措嘉加持！ 从西藏雪域清净的圣地中，祈请君臣持明海会众加持！ 从喜悦苑尸陀林宝藏处，祈请三根本本尊意集加持！ 从调伏有情成熟解脱究竟的宫殿中，祈请虎衫具力金刚加持！ 无数甚深伏藏法门引导有情，祈请传承上师们加持！ 从自前三处坛城圆满的宫殿中，祈请护法誓言众海会加持！ 身之加持光芒万丈，祈请加持身体生起安乐暖热！ 语之加持咒音隆隆，祈请加持语中生起力量！ 意之加持觉受证悟夏拉拉，祈请加持心中生起证悟！ 祈请加持所见显现为本尊！ 祈请加持所闻声响为咒语！ 祈请加持一切显现证悟为法身！ 祈请加持器情清净无边！ 祈请加持身语意的一切加持，降临于此聚集的具缘者相续中！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），玛哈（藏文：མ་ཧ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），瑞尼萨ra匝（藏文：རི་ནི་ས་ར་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），舍雅（藏文：ཧྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），则达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）！ 阿贝夏雅（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：祈请入），阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：啊啊）！ 念诵三遍此咒语。 再次为了增益，请作如下观想：在你们每个人的心中，红色右旋雍仲的中心，满月之上

【英语翻译】
Then, from the nature of the Dharmadhatu, countless wisdom heroes, the deities of the Three Roots, descended like a rain of blessings. Visualize that the mandala deities and the objects of empowerment dissolve into you like snow falling into the great ocean. After saying this, recite the mantra three times. Burn black and white guggul. With music and melodies: Hum Hum Hum! From the pure and unconditioned realm of the Dharmadhatu, Please bestow blessings, Lamas of the Three Kayas and the lineage of realization! From the palace of self-existing, luminous, and spontaneously accomplished nature, Please bestow blessings, Lamas of the Vidyadhara transmission! From the supreme place of manifestation, where whatever is to be tamed appears, Please bestow blessings, Lamas of the oral transmission! From the palace where the great power of fire and wind churns, Please bestow blessings, Yidam Hayagriva and Vajravarahi, Father and Mother!
From India, Nepal, Tibet, the land of cannibals, and the realm of rakshasas, Please bestow blessings, Orgyen Padmasambhava with a garland of skulls! Great Mother, the source of all secret mantra teachings, Please bestow blessings, Machig Labdrön and Yeshe Tsogyal! From the pure and supreme place of the snowy land of Tibet, Please bestow blessings, King, subjects, and the ocean of Vidyadharas! From the charnel ground of the Joyful Grove treasure site, Please bestow blessings, Three Roots, Yidams, and the Gathering of Intentions! From the palace of taming beings, ripening, liberation, and ultimate accomplishment, Please bestow blessings, Tagsham Nuden Dorje! Numerous profound treasure Dharma doors guide beings, Please bestow blessings, Lineage Lamas! From the palace of the three-fold mandala of self, front, and mandala, Please bestow blessings, Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones! Blessings of the body, the splendor of glory, lam-se lam, Please bestow blessings, generating bliss and warmth in the body! Blessings of speech, the sound of mantra, u-ru-ru, Please bestow blessings, igniting power in speech! Blessings of mind, experience and realization, sha-ra-ra, Please bestow blessings, awakening realization in the mind! Please bestow blessings, appearances manifesting as deities! Please bestow blessings, sounds arising as mantras! Please bestow blessings, whatever arises being realized as the Dharmakaya! Please bestow blessings, the pure and vast container and contents! May all the blessings of body, speech, and mind, Be bestowed upon the fortunate ones gathered here! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Totrengtsal（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）, Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Maha（藏文：མ་ཧ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）, Rini Sara Tsa（藏文：རི་ནི་ས་ར་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Hriya（藏文：ཧྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Tsitta（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）, Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）, Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）, Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）, Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）! Abeshaya（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：祈请入）, A A（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：啊啊）! Recite this mantra three times. Again, for the purpose of increasing, please visualize as follows: In the heart of each of you, at the center of the red swirling Yungdrung, above the full moon,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ གཡུང་དྲུང་གི་རྭ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བསྐྱེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས༔ གཡུང་དྲུང་སྔགས་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཐིབས་ཐིབས་བྱོན་ཅིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་བསྲེག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ལ། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་རཱ༔ ར་རཱ༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་
མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །འབྲུ་འཐོར་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་ཀརྨ་དྲིལ་བུ་མ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་རང་རང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཕྱེས་ནས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །
ཡོལ་བ་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་གང་མཐོང་བ་དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་རིགས་བརྟག་པ་ནི། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ཅོན་པན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
我以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）为标志，四方雍仲（卍）生出哈日尼萨四地。由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风而动，伴随雍仲咒语，向左旋转“吉利利”。由此光芒四射，五部等佛陀、菩萨、上师、本尊、空行母一切从自性处纷纷降临，观想融入你们的身语意三门。焚烧降临的药物，猛烈奏乐，根本咒语如下：阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入），萨埵班雅（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：镇住），ra ra（藏文：ར་རཱ，梵文天城体：र र，梵文罗马拟音：ra ra，汉语字面意思：ra ra），匝拉雅吽吽阿哲（藏文：ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：चालय हुं हुं अज्हें，梵文罗马拟音：cālaya hūṃ hūṃ ajheṃ，汉语字面意思：动摇 吽吽 阿哲），诶阿惹利赫利赫利（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：诶 阿 惹利 赫利 赫利），呸呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸）。念诵并撒花，加持降临的征兆会出现在身语意三门。如此降临的智慧尊，在未获得菩提之前，观想使其稳固于你们的相续中。金刚铃触碰三处（额、喉、心）。撒谷物，根本咒语如下：嘉纳萨埵底叉班杂（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：jñānasattva tiṣṭha vajra，汉语字面意思：智慧萨埵 安住 金刚），使其稳固。第九，开门：观想从广大象征坛城的四门依次顶礼，祈请开门，跟随念诵：奇！东方所住者，门卫金刚铁钩母，开启东方之门，使我等与本尊相遇。奇！南方所住者，门卫珍宝索套母，开启南方之门，使我等与本尊相遇。奇！西方所住者，门卫莲花铁链母，开启西方之门，使我等与本尊相遇。奇！北方所住者，门卫事业铃母，开启北方之门，使我等与本尊相遇。如此祈请后，观想四方之门各自立即开启，亲见自显智慧的坛城。揭开帷幕，观看坛城虚空，说出所见颜色之相。如此询问，无论见到何种五色，都预示着能成就与该颜色相应的事业。第十，观察部族：将先前所赐之花置于合掌之间，专注祈请，跟随念诵：诶玛霍！上师本尊空行母

【英语翻译】
I am marked by Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). The four swastikas give rise to the four Hari-ni-sa lands. Moved by the wind from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), the swastika, together with the mantra, turns to the left, "Ki-li-li." From this, rays of light emanate, and all the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, and Dakinis of the five families, etc., come forth from their natural abode in a dense mass. Visualize them dissolving into your body, speech, and mind. Burn the substances for invoking. Play music intensely. The root mantra is: Āveśaya (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter), Stambhaya (藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：Restrain), Ra Ra (藏文：ར་རཱ，梵文天城体：र र，梵文罗马拟音：ra ra，汉语字面意思：Ra Ra), Cālaya Hūṃ Hūṃ Ajheṃ (藏文：ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：चालय हुं हुं अज्हें，梵文罗马拟音：cālaya hūṃ hūṃ ajheṃ，汉语字面意思：Move Hūṃ Hūṃ Ajheṃ), E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ), Pheṃ Pheṃ (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Phat Phat). By reciting this and scattering flowers, the signs of the blessings will appear in your body, speech, and mind. Visualize that the wisdom being thus invoked will remain stable in your continuum until you attain enlightenment. Touch the vajra and bell to the three places (forehead, throat, heart). Scatter grains and recite the root mantra: Jñānasattva Tiṣṭha Vajra (藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：jñānasattva tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Wisdom Being, Remain, Vajra), to stabilize it. Ninth, opening the door: Visualize prostrating in turn from the four doors of the great symbolic mandala and supplicating to open the doors. Repeat after me: Kye! You who reside in the eastern direction, Door-keeper Vajra Hook Mother, Open the door of the eastern direction, Unite us with the Yidam deity. Kye! You who reside in the southern direction, Door-keeper Jewel Lasso Mother, Open the door of the southern direction, Unite us with the Yidam deity. Kye! You who reside in the western direction, Door-keeper Lotus Iron Chain Mother, Open the door of the western direction, Unite us with the Yidam deity. Kye! You who reside in the northern direction, Door-keeper Karma Bell Mother, Open the door of the northern direction, Unite us with the Yidam deity. Having thus supplicated, visualize that the four doors of the four directions are immediately opened by their respective keepers, and you directly behold the mandala of self-arisen wisdom. Remove the veil. Look into the space of the mandala and tell me what color signs you see. Having asked this, whatever of the five colors is seen, it is a prophecy that the activity corresponding to that family will be accomplished. Tenth, examining the family: Hold the previously given flower, a chaplet, between your joined palms, and supplicate with focus, repeating after me: Emaho! Lama, Yidam, Dakini.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འདོར་བགྱིད་ན༔ སྟོན་པས་བཀལ་སྩོལ་ཐུགས་རྗེས་གསང་སྒོ་ཕྱེས༔ གང་ལ་འབྲེལ་ཡོད་དེ་ལ་སྤྲད་པར་འཚལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་སྒོ་ནས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྒོས་པ་བཞིན༔ སྨོན་ལམ་ཐོབ་ལ་ཅོད་པན་དོར༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དབུས་སུ་དོར་ཏེ་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
ཀུ་སུ་མཉྫ་ཡེ་ནཱ་ཐ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག་ལ། དབུས་སུ་བབས་ན། དབང་ཆེན་རིགས་འདུས་རྩལ་ལམ། ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་སོགས་དང་། ཤར་དུ། དབང་ཆེན་མི་བསྐྱོད་དམ། མི་འགྱུར་རྩལ། དེས་མཚོན་ནས། ལྷོར་ཡོན་ཏན་དང་། འདོད་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་དང་། དགྱེས་མཛད། བྱང་དུ་དྲག་པོ་དང་། ལས་གྲུབ། མཚམས་རྣམས་སུ། ཞི་བྱེད། བདེ་རྒྱས། སྨིན་གྲོལ། སྣ་ཚོགས་རྩལ་སོགས་སུ་གདགས་པར་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་རྩལ་ལས་བྱུང་བས་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དབང་རྟགས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷས་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། བླ་མས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་རྨོངས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་ལིང་ཏོག་བསལ་ནས། མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག ཧྲཱིཿཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵ

【汉语翻译】
之坛城中，为与本尊相连故，抛掷鲜花之际，导师开示，以慈悲开启秘密之门，务必赐予与谁有缘者。上师言：唉玛吙！具种姓之殊胜士夫们，从大坛城之南门，如以业之金刚所指示，祈愿获得，抛掷花冠。如是赐予。从鲜花坛城之南方向中央抛掷，观想务必投中与种姓相连之增上天，并随念诵此：唉玛吙！三根本之坛城中，以此抛掷鲜花花冠，往昔于何者所修之本尊，愿降临于彼！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），嘛哈瑞尼萨惹匝舍日雅 札德叉 固苏玛 涅匝耶 那塔 吙！ 如是于真实坛城或行坛城中抛掷。若落于中央，则为大自在种姓总集力，或圆满任运成就力等。东方为大自在不动，或无变力，以此类推。南方为功德和欲生，西方为胜乐和喜乐，北方为猛厉和业成，边角为息业、增乐、成熟解脱、多种力等。如是宣说。鲜花所中之种姓本尊，亦从坛城之主宰大自在黑汝嘎之自力所生，故修持以种姓为主之坛城，则坛城一切之成就迅速获得，故作为灌顶之象征，观想剩余之本尊将鲜花之花冠再次系于头顶。将花冠各自置于头顶上。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）！三根本之坛城中，以献花之加持力，融入身语意后，亦将成就赐予汝！ 嘎雅 瓦嘎 泽达 萨瓦 悉地 札德 哲那 吙！ 嘛哈 巴拉 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）！ 第十一 开眼：上师手持金针，以慈悲智慧之光芒如金针般，消除汝等无明愚痴之障蔽，观想具足二智智慧之眼。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥） 吙！ 上师本尊空行母，将汝之无明轮回之眼，开启为智慧之眼，如是愿烦恼众生，皆具智慧之眼！ 嗡 嘉纳 匝叉

【英语翻译】
In the mandala, to connect with the deity, when throwing flowers, the teacher instructs, opening the secret door with compassion, and it is necessary to grant it to whoever is connected. The teacher says: Emaho! Noble beings with lineage, from the south gate of the great mandala, as indicated by the vajra of karma, pray to receive and throw the flower crown. Thus grant it. Throw from the south of the flower mandala towards the center, and visualize that it must hit the superior deity connected to the lineage, and recite this: Emaho! In the mandala of the three roots, by throwing this flower crown, whichever deity you practiced in the past, may it descend upon that one! Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), Maha Rini Sara Tsa Sheriya Tradicha Kusu Ma Nyedza Ye Nata Ho! Thus throw it into the real mandala or the walking mandala. If it falls in the center, it is the power of the great sovereign lineage assembly, or the power of complete spontaneous accomplishment, etc. In the east, it is the great sovereign immovable, or the immutable power, and so on. In the south, it is merit and desire, in the west, it is bliss and joy, in the north, it is fierce and accomplished, and in the corners, it is pacifying, increasing joy, maturing liberation, and various powers, etc. It is said so. The lineage deity that the flower hits is also born from the self-power of the master of the mandala, the great sovereign Heruka, so by practicing the mandala with the lineage as the main focus, the accomplishments of all mandalas will be quickly obtained, so as a symbol of empowerment, visualize that the remaining deity ties the flower crown of flowers on the top of the head again. Place the flower crowns on the top of each head. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha)! In the mandala of the three roots, by the blessing of offering flowers, after being absorbed into body, speech, and mind, I will also grant you accomplishments! Kaya Waka Zeda Sarva Siddhi Traditi Grahna Ho! Maha Bala Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Eleventh, Opening the Eyes: The lama holds a golden needle, and with the light of compassion and wisdom like a golden needle, eliminates the obscurations of ignorance and delusion of you all, and visualize that you possess the eyes of the wisdom of the two knowledges. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) Ho! The lama, yidam, and dakini, will open your eyes of ignorance and samsara into the eyes of wisdom, so may all sentient beings with afflictions have the eyes of wisdom! Om Jnana Chakshu

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ༔ དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང༔ ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར༔ མཉམ་ཡངས་ཟང་ཐལ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲིབ་རང་ཤར་སྣང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ༔ རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་གཟི་ལྡན་པདྨ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲོལ་ཡུམ་
ཨེ་ཀ་ཁྲོས་མ༔ ཐབས་ཤེས་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་དང༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གར་དབང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི༔ གསུང་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ༔ སྤྲུལ་པ་མ་མོ་བརྒྱད་དང་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་སྒོ་མ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་འབྱུང་བཞི་འབྲུག་ཆེན༔ དུས་འཛིན་ཏི་ར་གནས་ཉུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདེན་པས༔ འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་
ཆད་ལ་མ་བསྒོམ་ཡང་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་འཚལ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ་དབུགས་དབྱུང་། བཅུ་གསུམ་པ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་ནི། བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་དྲང་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཞུང་ལས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དོན་དབང་དང་མཚུངས་པར་ས་བཅད་བདུན་དུ་གསུངས་ཀྱང་ས་བཅད་ཕྱི་

【汉语翻译】
吽 班匝 贝夏 亚 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样解开眼罩。第十二，介绍：这样获得清净智慧之眼，是为了展示所见。 吼！有缘者请谛听！大权莲花黑汝嘎寂怒圆满之坛城，也非同寻常的分别念，而是由智慧的显现所成就的伟大宫殿，无有边际，没有偏袒。平等开阔，空明，自生光明智慧，无有遮蔽，自然显现的显现之宫殿。一切特征圆满的中央，种姓和坛城一切的主宰，薄伽梵吉祥马头明王大权莲花黑汝嘎，明妃光辉莲花与乐空无二的游舞所化现的度母一髻母。（ཨེ་ཀ་ཁྲོས་མ，ekākhrosmā，eka krosma，一髻母）方便智慧猫头母，以及身之化身舞自在父母空行母四部族，语之化身黑龙降伏，意之化身智慧忿怒十尊父母，食肉罗刹二十，化身八部母神和八部娆益母，四门母，二十八自在母，四吠陀天女，守护教法和教义的十方护法，吉祥怙主七十，傲慢之军大将四尊，又化现使者，盲人，狗狼，四大，大龙，持时者，底惹，游方者等众眷属，生起亲眼见到一切坛城本尊之想。总之，显现为所依和能依的金刚界坛城一切本尊，都是薄伽梵马头明王大权莲花黑汝嘎的身语意功德事业的形象所化现，请这样认识。这样，这些伟大的密咒坛城，仅仅是见到和听到以及获得灌顶，凭借加持的真实力，从现在起七世之内，即使不修也能成佛，请生起欢喜和喜悦。这样介绍并放松。第十三，念诵歌咏：以手印的给予和接受为先导，由金刚阿阇黎开始，供养会供的饮食，并尽力念诵根本咒。共同意义之二，实际灌顶，经文中说与上师意集义灌顶相同，分为七个部分，但外

【英语翻译】
Hūṃ Prabheśāya Phaṭ! Thus, the blindfold is removed. Twelfth, Introduction: Thus, obtaining the eye of pure wisdom is to show what is seen. Ho! Listen well, fortunate ones! This mandala of the complete peaceful and wrathful manifestations of the Great Powerful Lotus Heruka is also not an ordinary concept, but a great palace formed from the appearance of wisdom, without limits or partiality. Equal, vast, clear, naturally arising, clear light wisdom, unobscured, self-arising, the palace of appearance. In the center, complete with all characteristics, the master of all lineages and mandalas, the Bhagavan Glorious Hayagriva, the Great Powerful Lotus Heruka, the consort resplendent lotus, and the Emanation of the Play of inseparable Bliss and Emptiness, the Savioress Ekajati. (ཨེ་ཀ་ཁྲོས་མ，ekākhrosmā，eka krosma，One Braid Mother) The skillful means and wisdom cat-headed mother, and the Body Emanations, the Dancing Lord and Lady, the Four Classes of Dakinis. The Speech Emanation, Black Naga Subduer. The Mind Emanation, the Ten Wrathful Wisdom Ones, Father and Mother, the Twenty Flesh-Eating Rakshasas. The Emanations, the Eight Matriarchs and the Eight Tramen, the Four Gatekeepers, the Twenty-eight Ishvaris, the Four Vetalas. The Ten Direction Guardians who protect the Teachings and Doctrine. The Seventy Glorious Protectors, the Four Great Commanders of the Arrogant Host. Also, the Emanations, the Messenger Attendants, the Blind Ones, the Dogs and Wolves, the Four Elements, the Great Dragons. Generate the aspiration to meet all the deities of the retinue, including the Time Holders, the Tīras, and the Wandering Assembly, face to face. In short, all the deities of the Vajradhatu Mandala, appearing as the support and the supported, are emanations of the Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities of the Bhagavan Hayagriva, the Great Powerful Lotus Heruka, so recognize them as such. Thus, these great secret mantra mandalas, merely by seeing, hearing, and receiving empowerment, through the truth of the blessing, from now until seven lifetimes, even without practice, one will attain Buddhahood, so generate joy and delight. Thus, introduce and relax. Thirteenth, Performing Japa and Melodies: With the giving and receiving of signs as a preliminary, starting with the Vajra Master, offer the feast and drink of the gathering, and perform as much japa and melodies of the root mantra as possible. Second of the general meanings, the actual empowerment, the text says is the same as the Meaning Empowerment of the Guru's Intentions Gathering, divided into seven sections, but the outer

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་གསུམ་སྔ་མ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞིང་། དབང་དངོས་ས་བཅད་བཞི་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པས་བསྟན་པར་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་གྲངས་བཞི་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་། སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་། ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ཡི་དང་པོ་བུམ་དབང་ལའང་གཉིས། གསོལ་གདབ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་རྫས་དང་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་དབང་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་ལའང་
ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་དངོས་དང་མཐའ་རྟེན་གཉིས་ལས། དངོས་གཞིའི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཙོ་བོ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༔ རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུངས་མར་བཅས་པ་དང༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མཆོག༔ སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། །རིག་པའི་དབང་ལྔ། མཐའ་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་དབང་ལྔའི་ཐོག་མ་ཆུ་དབང་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་རྣམ་བུམ་བཏེགས། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་བུམ་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ༔ འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་
རྣམས་དང༔ གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག༔ སེམས་མ་བཅུ་དྲུག༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཅིང་བྱུང་ནས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར༔ འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ ར

【汉语翻译】
属于前三母续。 灌顶正行以四个章节和内部分类的方式进行阐述。 这样一来，就有四种类别：有戏论宝瓶灌顶、无戏论秘密灌顶、极度无戏论智慧甘露灌顶、以及极其无戏论第四灌顶。 第一种有三种：外宝瓶灌顶、内金刚持一切经典灌顶、秘密金刚阿阇黎灌顶。 其中的第一种宝瓶灌顶也有两种：祈请和正行灌顶。 首先，通过这些方式，象征物、物质和胜义智慧的坛城，以及法-轮都得以成就。 实际的灌顶包括宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧甘露灌顶和第四灌顶。 首先，宝瓶灌顶又分为外、内、密三种，其中的第一种又分为正行和辅助两部分。 为了请求正行的五种智慧灌顶，观想并献上曼扎。 然后，念诵这个祈请文： 唉玛吙！ 主尊导师金刚持， 以及摄政王位继承者和陀罗尼母， 还有所陈设的坛城本尊众，请垂听！ 我们这些具缘种姓之子们， 请赐予密咒心髓精华的究竟殊胜， 成熟的五种智慧灌顶！ （三次） 第二，灌顶正行分为两种：五种智慧灌顶和辅助。 首先，五种灌顶之首是水灌顶： 事业金刚举起宝瓶。 从弟子和灌顶物空性的宝瓶中，以金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来加持。 不动明王父母身色蓝色，手持金刚和铃。 仅仅通过灌顶，宝瓶就在宫殿中， 变成了薄伽梵不动明王父母智慧萨埵的自性。 周围有十方诸佛菩萨、上师本尊坛城本尊众、空行母等。 还有化身的八大菩萨、八大种姓天女、十六眷属菩萨、十六明妃、十忿怒尊、十六供养天女等围绕。 诸佛菩萨和上师本尊空行母赐予灌顶。 十六眷属菩萨念诵吉祥偈。

【英语翻译】
Belonging to the former three mother tantras. The actual empowerment is explained through four sections and internal classifications. Thus, there are four categories: the vase empowerment with elaboration, the secret empowerment without elaboration, the wisdom-jnana empowerment with extreme non-elaboration, and the fourth empowerment with utmost non-elaboration. The first has three: the outer vase empowerment, the inner Vajradhara all-scriptures empowerment, and the secret Vajra Acharya empowerment. The first of these, the vase empowerment, also has two: the supplication and the actual empowerment. First, through these means, the symbolic substances and the mandala of ultimate wisdom, along with the Dharma wheel, are accomplished. The actual empowerment is summarized by the four: vase, secret, wisdom-jnana, and fourth empowerments. First, the vase empowerment is divided into three: outer, inner, and secret. The first of these has two parts: the actual and the ancillary. To request the five jnana empowerments of the actual part, visualize and offer the mandala. Then, recite this supplication: Emaho! Chief master Vajradhara, And the regent heir and dharani mother, And the assembled mandala deities, please listen! To us fortunate sons of lineage, Please grant the ultimate supreme essence of secret mantra, The maturing five jnana empowerments! (Three times) Second, the actual empowerment has two parts: the five jnana empowerments and the ancillary. First, the first of the five empowerments is the water empowerment: The karma vajra raises the vase. From the emptiness of the vase, which is the disciple and the empowerment substance, bless it with Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable hum). Immovable Father and Mother, blue in color, holding vajra and bell. Just by the empowerment, the vase is inside the palace, Becoming the nature of Bhagavan Immovable Father and Mother, jnana-sattva. Surrounded by Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gurus, yidams, mandala deities, dakinis, etc. Also, the eight emanation Bodhisattvas, the eight lineage goddesses, the sixteen retinue Bodhisattvas, the sixteen consorts, the ten wrathful ones, the sixteen offering goddesses, etc. The Buddhas and Bodhisattvas and the guru yidam dakinis bestow the empowerment. The sixteen retinue Bodhisattvas recite auspicious verses.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང༔ ཁྲོ་བོ་བཅུས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པར་བསམ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདུད་རྩི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ཡི༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་བླུད། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་
རྐྱལ་གྲོད་འོ་མས་གང་བ་བཞིན་དུ་དང་མེར་གྱིས་གང༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་མི་བསྐྱོད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། དབུ་རྒྱན་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ཅོད་པན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་དབུ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་
མཿསོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ སུ་ར་ཏེ་སཏྭཾ༔ ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་གང་ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག༔ ཚོ

【汉语翻译】
十六明妃唱金刚歌，十忿怒尊驱除障碍之魔，观想十六供养天女充满供养云，然后将宝瓶置于顶上。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。宝瓶是法界清净之宫殿，甘露如意充满大海，祈请世尊不动明王父母本尊，赐予具缘之士你。嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 布达 菩提萨埵 诃耶揭瓦 咕噜 爹瓦 达吉尼 班杂 嘎拉夏 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 班杂 乌达嘎 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。班杂 萨埵 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如此加持并倾注宝瓶水。加持之水流从脚底直至头顶，如充满牛奶般充满，剩余之水向上涌出，观想不动明王为之加冕。扎 吽 帮 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。灌顶之神融入学徒之身，由此获得不动明王之宝瓶灌顶，烦恼嗔恨之障清除，识蕴得以转化，如镜之智得以显现，于相续中种下金刚部之种子，乃是结缘。第二，冠冕灌顶。举起头冠。观想学徒与灌顶物冠冕，于空性中由珍宝 幢 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)所化现，珍宝生父母，身色黄色，手持珍宝与铃铛。仅作灌顶，于头冠宫殿之中，世尊珍宝生父母与智慧尊等如上所述，以下亦同。将头冠置于头上。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。三界满足希愿之大王，如意宝珠珍宝之最胜，以具绸带之头冠作灌顶，愿得满足众生希愿之灌顶。嗡 拿嘛 等咒如上，达吉尼 惹那 阿比钦杂 幢 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 阿 班杂 穆古扎 阿比钦杂 幢 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。苏惹 爹 萨埵。阿航 班杂 督夏 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 吽 幢 舍 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如此灌顶，学徒相续充满功德珍宝，并由五部佛陀加冕。扎 吽 帮 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。灌顶之神融入学徒之身，由此经由珍宝生之门获得头冠冠冕之灌顶，烦恼我慢之垢清除，

【英语翻译】
Sixteen goddesses of song sing the Vajra song; ten wrathful deities dispel obstacles and demons; visualizing sixteen offering goddesses filling the offering clouds, then placing the vase on the crown of the head. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The vase is the pure palace of the Dharmadhatu; the nectar of wish-fulfilling jewels swirls in the ocean; may this supreme empowerment of the Bhagavan Akshobhya father and mother be bestowed upon you, fortunate being. Oṃ namaḥ sarva tathāgata buddha bodhisattva haya grīva guru deva ḍākinī vajra kalāśa abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Vajra sattva hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus empower and pour the vase water. May the stream of empowerment fill from the soles of the feet up to the crown of the head, as if filled with milk; from the remaining water that flows upwards, visualize Akshobhya adorning the head. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The deities of empowerment dissolve into the student's body; thereby, Akshobhya obtains the vase empowerment; the obscurations of afflictions and hatred are purified; the aggregate of consciousness is transformed; mirror-like wisdom is manifested; and the seed of the Vajra family is planted in the lineage, thus establishing auspicious connections. Second, the crown empowerment. Raise the crown. Visualize the student and the empowerment object, the crown, arising from emptiness, marked by the jewel trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); Ratnasambhava father and mother, with bodies of yellow color, holding jewels and bells. Just by bestowing the empowerment, within the palace of the crown, the Bhagavan Ratnasambhava father and mother, wisdom beings, etc., as mentioned above, and so on for the following. Place the crown on the head. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Great king who fulfills the desires of the three realms; wish-fulfilling jewel, supreme treasure; empower with the crown adorned with silk pendants; may the empowerment to fulfill the desires of beings be obtained. Oṃ namaḥ, etc., the mantra as above, ḍākinī ratna abhiṣiñca trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Surate sattva. Ahaṃ vajra tuṣya hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus empowering, may the student's lineage be filled with the qualities of jewels, and be adorned with the five Buddha families. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The deities of empowerment dissolve into the student's body; thereby, through the gate of Ratnasambhava, the crown empowerment is obtained; the stain of affliction and pride is purified;

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའོ༔ གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་མགོ་དང་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྱག་མཚན་དབང་འདི་དེང་ཁྱོད་བསྐུར་བྱས་པས༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཕྱིར་ཟུངས༔ སྔགས་ཤམ་དུ། པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའོ༔ བཞི་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རལ་གྲི་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་དྲིལ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་དང་། དྲིལ་བུ་མགོ་དང་གསང་གནས་སུ་དཀྲོལ་ཅིང་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་མཚོན་པ་ཡི༔ དྲིལ་བུའི་དབང་མཆོག་
དམ་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་

【汉语翻译】
色蕴转变，显现平等性智，宝生部的种子融入相续。第三个金刚灌顶是：举起金刚杵，观想弟子和灌顶物金刚杵，从空性中生起，以莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）和（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志。观想无量光佛父母，身色红色，手持莲花和铃。仅通过灌顶，在金刚宫殿中，观想薄伽梵无量光佛父母、智慧勇识等，并将金刚杵置于头顶和脐间。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！三世诸佛的金刚杵，此手印灌顶今日赐予你，此乃诸佛之体性，为了成就无变金刚而受持。咒语结尾：莲花金刚灌顶啥（藏文：པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म वज्र अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma vajra abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花金刚灌顶啥）！嗡啊金刚甘露灌顶吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚甘露灌顶吽）！莲花持啥（藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म धार ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhāra hrīḥ，汉语字面意思：莲花持啥）！通过这样灌顶，观想获得诸佛语的所有能力。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！灌顶之神融入弟子的身体。由此，通过无量光佛之门获得金刚灌顶，烦恼贪欲消除，想蕴转变，显现妙观察智，莲花部的种子融入相续。第四个铃的灌顶是：事业金刚举起铃，观想弟子和灌顶物铃，从空性中生起，以宝剑（藏文：རལ་གྲི，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马拟音：khaḍga，汉语字面意思：宝剑）和（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为标志。观想不空成就佛父母，身色绿色，手持金刚交杵和铃。仅通过灌顶，在铃的宫殿中，观想薄伽梵不空成就佛父母、智慧勇识等，并摇动铃，置于头顶和密处。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！胜义法性空性的声音，象征六十种语调，此殊胜铃之灌顶，赐予有缘的你。咒语结尾：业铃灌顶啊（藏文：ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：业铃灌顶啊）！嗡啊金刚甘露灌顶吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚甘露灌顶吽）！不空成就啊（藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：अमोघ सिद्धि आः，梵文罗马拟音：amogha siddhi āḥ，汉语字面意思：不空成就啊）！通过这样灌顶，观想获得诸佛事业无碍的能力。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！灌顶之神融入弟子的身体。由此，通过不空成就佛之门获得铃的灌顶，烦恼嫉妒消除，行蕴转变，显现成所作智，事业部的

【英语翻译】
The aggregate of form is transformed, manifesting the wisdom of equality, and the seed of the Ratna family is planted in the lineage. The third is the Vajra empowerment: The Vajra is raised. Visualize the disciple and the empowerment substance, the Vajra, arising from emptiness, marked with Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Visualize Amitabha Buddha, Father and Mother, with red bodies, holding a lotus and a bell. Just by bestowing the empowerment, within the Vajra palace, visualize the Bhagavan Amitabha Buddha, Father and Mother, Wisdom Beings, etc., and place the Vajra on the head and navel. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! The Vajra of all Buddhas of the three times, This hand-seal empowerment is bestowed upon you today, This is the essence of all Buddhas, Hold it to perfectly accomplish the immutable Vajra. At the end of the mantra: Padma Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म वज्र अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma vajra abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Lotus Vajra Abhisheka Hrih)! Oṃ Āḥ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Water Abhisheka Hum)! Padma Dhāra Hrīḥ (藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म धार ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhāra hrīḥ，汉语字面意思：Lotus Holder Hrih)! By bestowing the empowerment in this way, visualize that you have obtained all the power of the speech of all the Buddhas. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Jah Hum Vam Ho)! The empowerment deities dissolve into the disciple's body. Thus, through the gate of Amitabha, the Vajra empowerment is obtained, the affliction of desire is eliminated, the aggregate of perception is transformed, the discriminating wisdom is manifested, and the seed of the Padma family is planted in the lineage. The fourth is the Bell empowerment: The Karma Vajra raises the bell. Visualize the disciple and the empowerment substance, the bell, arising from emptiness, marked with a sword (藏文：རལ་གྲི，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马拟音：khaḍga，汉语字面意思：Sword) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Visualize Amoghasiddhi Buddha, Father and Mother, with green bodies, holding a crossed Vajra and a bell. Just by bestowing the empowerment, within the bell palace, visualize the Bhagavan Amoghasiddhi Buddha, Father and Mother, Wisdom Beings, etc., and ring the bell, placing it on the head and secret place. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! The sound of the ultimate Dharma nature emptiness, Representing sixty kinds of vocal tones, This supreme bell empowerment, Is bestowed upon you, the fortunate one. At the end of the mantra: Karma Ghaṇṭe Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Karma Bell Abhisheka Ah)! Oṃ Āḥ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajra Water Abhisheka Hum)! Amogha Siddhi Āḥ (藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：अमोघ सिद्धि आः，梵文罗马拟音：amogha siddhi āḥ，汉语字面意思：Amogha Siddhi Ah)! By bestowing the empowerment in this way, visualize that you have obtained the unobstructed power of the activities of all the Buddhas. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Jah Hum Vam Ho)! The empowerment deities dissolve into the disciple's body. Thus, through the gate of Amoghasiddhi, the bell empowerment is obtained, the affliction of jealousy is eliminated, the aggregate of volition is transformed, the accomplishing wisdom is manifested, and the family of Karma is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བག་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ ལྔ་པ་མིང་དབང་ནི། རྡོར་དྲིལ་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་བརྗོད། རྡོར་དྲིལ་མགོ་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ༔ མིང་བཏགས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་
འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྔགས་ཤམ་དུ། བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་བྱང་བུ་གཏད་པའམ་སྔོན་གྱི་གསང་མཚན་ཡོད་ན་བོས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཁྱོད་ཉིད༔ དག་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སྐྱོན་བྲལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྡན་གྱིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྐུར་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དགོངས་ཤིང༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ནི། མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེས་
ཡོངས་བཟུང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་གནང༔ སླད་ཀྱང་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ནི༔ བརྩེ་བས་དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི༔ གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་

【汉语翻译】
将其习气种子一并安于相续中。第五是名灌顶：举起金刚铃，弟子于灌顶物金刚铃空性中，观想白色法轮以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，从彼生出，身色白色，手持法轮和铃杵的毗卢遮那佛，仅以灌顶，于金刚铃所成宫殿中，念诵薄伽梵毗卢遮那佛父母与智慧勇识等。摇动金刚铃于头顶，（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍），毗卢遮那大清净，赐名战胜诸魔军，此乃名之大灌顶，施予具缘之汝等。于咒语末尾加念：布达纳玛阿毗षेक（藏文：བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：बुद्ध नाम अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：buddha nāma abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛名灌顶嗡），（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ वज्र उदक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 水 灌顶 吽），毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ，梵文天城体：वैरोचन ओ，梵文罗马拟音：vairocana oṃ，汉语字面意思：毗卢遮那 嗡）。交付秘密名之名牌，或若有先前之秘密名则呼唤之：嗡，金刚某某汝自身，乃清净明澈之自性，无垢心性如珍宝，以具足五种智慧力，祈愿灌顶三有世间！如是仅以灌顶，思维诸佛皆垂念，从三有之系缚中解脱，圆满三身五智。 （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）灌顶诸尊融入弟子身。如是获得毗卢遮那佛名之灌顶，烦恼愚痴得以清净，色蕴得以转变，法界智得以显现，如来部之种子习气一并安于相续中。二是边际：为求边际金刚界之本尊灌顶，奉献曼扎。念诵祈请文：祈请！金刚持等坛城尊，以大悲心摄持我，赐予五种智慧灌顶。之后亦赐予边际加持随许，以慈悲心于今日赐予我。将五部之身像安放于五处，（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）诸佛之自性身，毗卢遮那等，如来部众及，诸佛之自性语，无量光等，语之胜妙莲花部众及，诸佛之自性意，金刚萨埵等，意之胜妙金刚部众及，诸佛功德所需皆生，宝生等，功德珍宝部

【英语翻译】
The seeds of habits are placed in the lineage. Fifth is the Name Empowerment: Raise the vajra and bell. In the student's empowerment substance, the vajra and bell, from the emptiness, visualize a white wheel marked with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). From that, generate Vairochana, white in color, holding a wheel and bell. Just by empowerment, in the palace of the vajra and bell, recite the Bhagavan Vairochana, father and mother, and wisdom heroes, etc. Shake the vajra and bell over the head, (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: हुँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hum Hrih), Vairochana, the great purifier, bestows the name, victorious over the maras. This is the great empowerment of name, bestowed upon you, the fortunate ones. At the end of the mantra, add: Buddha Nama Abhisheka (Tibetan: བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Devanagari: बुद्ध नाम अभिषिञ्च ओ, Romanized Sanskrit: buddha nāma abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Buddha Name Abhisheka Om), (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओ आ वज्र उदक अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om Ah Vajra Water Abhisheka Hum), Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ, Devanagari: वैरोचन ओ, Romanized Sanskrit: vairocana oṃ, Literal meaning: Vairochana Om). Hand over the name card with the secret name, or if there is a previous secret name, call it out: Om, Vajra So-and-so, you yourself, are the nature of purity and clarity, the flawless mind is like a jewel, with the five wisdoms complete, may you empower the three realms! Just by empowerment, may all the Buddhas be mindful, may you be liberated from the bonds of the three realms, and may you perfect the three kayas and five wisdoms. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Dza Hum Vam Hoh) The empowerment deities dissolve into the student's body. Thus, the empowerment of the name of Vairochana is obtained, the affliction of ignorance is purified, the skandha of form is transformed, the wisdom of dharmadhatu is manifested, and the seeds of the Tathagata family, along with their habits, are placed in the lineage. Second is the Conclusion: Offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of the Vajradhatu deities. Recite the prayer: Kye! Vajradhara and other mandala deities, with compassion, hold me completely, grant the five wisdom empowerments. Afterwards, also grant the concluding blessings and subsequent permission, please grant me with love today. Place the body representations of the five families in five places, (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: हुँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hum Hrih) the body of the nature of all Buddhas, Vairochana and others, the Tathagata family and, the speech of the nature of all Buddhas, Amitabha and others, the supreme speech, the Padma family and, the mind of the nature of all Buddhas, Vajrasattva and others, the supreme mind, the Vajra family and, the qualities of the Buddhas, the arising of needs and desires, Ratnasambhava and others, the qualities, the Ratna family.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རིགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་སྤྱོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་
ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃཿ བུམ་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ༔ གསང་བ་གསུམ་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ གནས་སུ་སྦྱིན་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཞི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་
པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཧཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱ

【汉语翻译】
等，以及诸佛的事业之主，以有义成就等显现事业之族类，为具缘的你灌顶，愿你所有族类全部圆满，获得行持利益一切众生的权能！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！哞（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！毗卢遮那 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！莲花持 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！金刚萨埵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝生 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）！不空成就 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！阿毗诜者 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是，因为将五方佛父佛母安置于五处，为具缘的你灌顶，愿你具有受用佛陀身语意功德事业无尽庄严轮的殊胜权能！以宝瓶灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！宝瓶清净法界性，三界有情皆敬礼，从三密处所生之，于彼处施灌顶也。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿毗诜噶达萨玛雅西里耶 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！身语意 阿毗诜者 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！之后依次拿起寂静本尊主眷的坛城。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东方自生证悟之本尊，普贤父母与子眷，以及化身主眷十尊，为具缘的你灌顶，愿你与本尊无别，行持无贪利生之事！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨曼达巴扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！拉西耶萨玛雅萨埵！阿毗诜者芒！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！南方自生证悟之本尊，文殊父母与子眷，以及化身主眷十尊，为具缘的你灌顶，愿你与本尊无别，行持无贪利生之事！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）曼殊师利古玛拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）玛列耶萨玛雅萨埵！阿毗诜者芒！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！西方自生证悟之本尊，观世音父母与子眷，以及化身主眷十尊，为具缘的你灌顶，愿你与本尊无别，行持无贪利生之事！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）莲花巴达玛哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）格日底拉嘎雅 吼 杭！阿毗诜者芒！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！北方自生证悟之本尊，金刚手父母与子眷，以及化身主眷十尊，为具缘的你灌顶，愿你与本尊无别，行持无贪利生之事！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哲任古汝巴尼 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！

【英语翻译】
And, the lord of the activities of all Buddhas, with the kinds of manifest activities such as Amoghasiddhi, by bestowing empowerment upon you, fortunate one, may all your lineages be completely perfected, and may you obtain the power to practice the benefit of all beings! Oṃ（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! Mūṃ（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）, Lāṃ（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）, Māṃ（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）, Pāṃ（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）, Tāṃ（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）! Vairocana Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Padmadhara Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Vajrasattva Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Ratnasambhava Trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）! Amoghasiddhi Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! Abhiṣiñca Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Thus, because the five Buddha fathers and mothers are entrusted to the five places and empowerment is bestowed upon you, fortunate one, may you possess the supreme power to enjoy the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddha! Bestowing empowerment with the vase. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The vase is pure, the realm of Dharma, The three realms pay homage, From the three secrets arising, Bestowing empowerment by giving to that place. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Abhiṣeka ta samaya śrī ye Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! Kāya vāka citta abhiṣiñca Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Then, successively hold the chakras of the peaceful deity's main retinue. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the east, the self-arisen accomplished deity, Samantabhadra father and mother and their retinue of sons, and the ten main retinues of emanations, by bestowing empowerment upon you, fortunate one, may you become inseparable from the deity, and may you practice detachment and the benefit of beings! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Samantabhadra Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Lāsye samaya sattva! Abhiṣiñca māṃ! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! From the south, the self-arisen accomplished deity, Mañjuśrī father and mother and their retinue of sons, and the ten main retinues of emanations, by bestowing empowerment upon you, fortunate one, may you become inseparable from the deity, and may you practice detachment and the benefit of beings! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mañjuśrī Kumāra Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创） Mālye samaya sattva! Abhiṣiñca māṃ! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! From the west, the self-arisen accomplished deity, Avalokiteśvara father and mother and their retinue of sons, and the ten main retinues of emanations, by bestowing empowerment upon you, fortunate one, may you become inseparable from the deity, and may you practice detachment and the benefit of beings! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Ha Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Padmabhata Maha Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Gīrtirāgaya Ho Haṃ! Abhiṣiñca māṃ! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! From the north, the self-arisen accomplished deity, Vajrapāṇi father and mother and their retinue of sons, and the ten main retinues of emanations, by bestowing empowerment upon you, fortunate one, may you become inseparable from the deity, and may you practice detachment and the benefit of beings! Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Jriṃ Kurupāṇi Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིཿཧཱུྃ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྱེ་རཱ་ག་ཡ་མི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཔུཥྤེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་
མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ནམ་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མེ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ༔ བཾ་དྷཱི་པཾ་སུ་ཀི་ནི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་སེལ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཐིཾལྷ་པ་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་ཐུབ་དྲུག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་རང་བྱུང་གྲུབ་
པའི་ལྷ༔ སྒོ་བ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བསྐུར། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རྣམ་དག་སོགས་གོང་ལྟར་བསྐུར། ཧོ༔ སྐ

【汉语翻译】
༔ཧཱུྃ༔ 阿訥日底耶 惹嘎雅 米 薩埵ṃ༔ 阿毗欽嚓瑪ṃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 從東南角自然生之天尊，
菩薩地藏父與母，
子眷屬化身之主眷十尊，
具緣汝賜予灌頂故，
與天無別成之後，
願行無貪利生之事！
嗡 剎ི་ 嘿 惹 匝雅 吽 (唵，kṣi hi rā tsā ya hūṃ，种子字，愿增长光辉！)，匝 普什貝 札 貝夏雅 薩埵ṃ༔ 阿毗欽嚓瑪ṃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 從西南
角自然生之天尊，
菩薩虛空藏父與母，
子眷屬化身之主眷十尊，
具緣汝賜予灌頂故，
與天無別成之後，
願行無貪利生之事！
嗡 札ṃ 阿 嘎爾巴雅 吽 (唵，trāṃ ā garbha ya hūṃ，种子字，愿胎藏圆满！)，吽 度貝 阿 貝夏雅 薩埵ṃ༔ 阿毗欽嚓瑪ṃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 從西北角自然生之天尊，
菩薩慈氏父與母，
子眷屬化身之主眷十尊，
具緣汝賜予灌頂故，
與天無別成之後，
願行無貪利生之事！
嗡 美底 達惹尼 吽 (唵，maitri dhāraṇi hūṃ，种子字，愿慈心守护！)， 瓦ṃ 地邦 蘇 吉尼 薩埵ṃ༔ 阿毗欽嚓瑪ṃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 從東北角自然生之天尊，
菩薩除蓋障父與母，
子眷屬化身之主眷十尊，
具緣汝賜予灌頂故，
與天無別成之後，
願行無貪利生之事！
嗡 聽 拉 帕讓巴雅 梭哈 (唵，thiṃ lha pa raṃ pa ya svāhā，种子字，愿天神赐予力量！)， 吼 根德 澤達雅 薩埵ṃ༔ 阿毗欽嚓瑪ṃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 利生任運成就之天尊，
六道利樂六能仁，
具緣汝賜予灌頂故，
與天無別成之後，
願行無貪利生之事！
嗡 牟尼 札ṃ 梭哈 (唵，muni kreṃ svāhā，种子字，愿牟尼成就！)，嗡 牟尼 札ṃ 梭哈 (唵，muni breṃ svāhā，种子字，愿牟尼成就！)，嗡 牟尼 札ṃ 梭哈 (唵，muni truṃ svāhā，种子字，愿牟尼成就！)，嗡 牟尼 剎ṃ 梭哈 (唵，muni kṣaṃ svāhā，种子字，愿牟尼成就！)，嗡 牟尼 札ṃ 梭哈 (唵，muni sruṃ svāhā，种子字，愿牟尼成就！)，嗡 牟尼 耶 梭哈 (唵，muni ye svāhā，种子字，愿牟尼成就！)，阿毗欽嚓瑪ṃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 壇城四門自然成就之
天尊，
門神 達克日札 忿怒尊父母八尊，
四無量成就事業之天尊，
具緣種姓之子賜予灌頂故，
與天無別一體成之後，
願以四無量成就利生事！
嗡 班雜 阿ṃ 咕夏 札 (唵，vajra aṃ kuśa ja，金刚，钩，生)，嗡 班雜 巴夏 吽 (唵，vajra pāśa hūṃ，金刚，索，吽)，嗡 班雜 斯波札 瓦ṃ (唵，vajra sphoṭa vaṃ，金刚，锁链，瓦ṃ)，嗡 班雜 岡德 吼 (唵，vajra ghāṇḍe ho，金刚，铃，吼)，阿 貝夏雅 吼༔ 阿毗欽嚓瑪ṃ༔ 如是灌頂。
持瓶，ཧཱུྃ༔ 瓶淨等如上灌頂。 吼༔ སྐ

【英语翻译】
༔Hūṃ༔ A-nṛ-tye rā-ga-ya mi sattvaṃ༔ Abhiṣiñca māṃ༔ Hūṃ hrīḥ༔ From the southeast corner, the self-arisen deity,
Bodhisattva Earth-Essence father and mother,
The principal retinue of ten emanated from the sons and retinue,
Bestowing empowerment upon you, the fortunate one,
Having become inseparable from the deity,
May you engage in selfless activities free from attachment!
Oṃ kṣi hi rā tsā ya hūṃ (梵文天城体：ॐ क्षि हि रा चा य हुं，梵文罗马拟音：oṃ kṣi hi rā tsā ya hūṃ，Seed syllable, may radiance increase!), Jaḥ puṣpe pra-beśaya sattvaṃ༔ Abhiṣiñca māṃ༔ Hūṃ hrīḥ༔ From the southwest
corner, the self-arisen deity,
Bodhisattva Space-Essence father and mother,
The principal retinue of ten emanated from the sons and retinue,
Bestowing empowerment upon you, the fortunate one,
Having become inseparable from the deity,
May you engage in selfless activities free from attachment!
Oṃ trāṃ ā garbha ya hūṃ (梵文天城体：ॐ त्रां आ गर्भा य हुं，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ ā garbha ya hūṃ，Seed syllable, may the womb be complete!), Hūṃ dhūpe ā-beśaya sattvaṃ༔ Abhiṣiñca māṃ༔ Hūṃ hrīḥ༔ From the northwest corner, the self-arisen deity,
Bodhisattva Maitreya father and mother,
The principal retinue of ten emanated from the sons and retinue,
Bestowing empowerment upon you, the fortunate one,
Having become inseparable from the deity,
May you engage in selfless activities free from attachment!
Oṃ maitri dhāraṇi hūṃ (梵文天城体：ॐ मैत्रि धारणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ maitri dhāraṇi hūṃ，Seed syllable, may loving-kindness protect!), Vaṃ dhīpaṃ su-kini sattvaṃ༔ Abhiṣiñca māṃ༔ Hūṃ hrīḥ༔ From the northeast corner, the self-arisen deity,
Bodhisattva Remover of Obscurations father and mother,
The principal retinue of ten emanated from the sons and retinue,
Bestowing empowerment upon you, the fortunate one,
Having become inseparable from the deity,
May you engage in selfless activities free from attachment!
Oṃ thiṃ lha pa raṃ pa ya svāhā (梵文天城体：ॐ थिं ल्हा प रं प य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ thiṃ lha pa raṃ pa ya svāhā，Seed syllable, may the gods grant power!), Hoḥ gandhe citta ya sattvaṃ༔ Abhiṣiñca māṃ༔ Hūṃ hrīḥ༔ The deity who spontaneously accomplishes the benefit of beings,
The six Sugatas who benefit the six realms,
Bestowing empowerment upon you, the fortunate one,
Having become inseparable from the deity,
May you engage in selfless activities for the benefit of beings!
Oṃ muni kreṃ svāhā (梵文天城体：ॐ मुनि क्रेँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni kreṃ svāhā，Seed syllable, may the Muni accomplish!), Oṃ muni breṃ svāhā (梵文天城体：ॐ मुनि ब्रें स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni breṃ svāhā，Seed syllable, may the Muni accomplish!), Oṃ muni truṃ svāhā (梵文天城体：ॐ मुनि त्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni truṃ svāhā，Seed syllable, may the Muni accomplish!), Oṃ muni kṣaṃ svāhā (梵文天城体：ॐ मुनि क्षं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni kṣaṃ svāhā，Seed syllable, may the Muni accomplish!), Oṃ muni sruṃ svāhā (梵文天城体：ॐ मुनि स्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni sruṃ svāhā，Seed syllable, may the Muni accomplish!), Oṃ muni ye svāhā (梵文天城体：ॐ मुनि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni ye svāhā，Seed syllable, may the Muni accomplish!), Abhiṣiñca māṃ༔ Hūṃ hrīḥ༔ The deity who spontaneously accomplishes the four gates of the maṇḍala,
The gatekeepers, the eight wrathful deities, father and mother,
The deity who accomplishes the activities of the four immeasurables,
Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage,
Having become inseparable and one with the deity,
May you accomplish the benefit of beings through the four immeasurables!
Oṃ vajra aṃ kuśa ja (梵文天城体：ॐ वज्र अं कुष ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa ja，Vajra, hook, born), Oṃ vajra pāśa hūṃ (梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，Vajra, noose, hūṃ), Oṃ vajra sphoṭa vaṃ (梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，Vajra, chain, vaṃ), Oṃ vajra ghāṇḍe ho (梵文天城体：ॐ वज्र घाण्डे हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghāṇḍe ho，Vajra, bell, ho), Ā-beśaya hoḥ༔ Abhiṣiñca māṃ༔ Thus empower.
Holding the vase, Hūṃ༔ The vase is pure, etc., empower as above. Hoḥ༔ Ska.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དག༔ སྒོ་བ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿསྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་
ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཡི་དབང༔ རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ སྒྲོལ་ཡུམ་སྲས་དང་སྲས་མོར་བཅས་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གདོན་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཀེའུ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་ལྷ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་
ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་གནས་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་གནས་བདག་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བ

【汉语翻译】
拉丹，您以八大菩萨眷属一同灌顶，八识聚之界与生处得以清净，于无漏大乐中成佛。以六能仁灌顶，可清净六种烦恼；以四门者灌顶，可成就四种事业。如是说后，散花。二者，内金刚国王噶绕绛之灌顶。身语意功德事业五者中，第一者：之后，为祈请内金刚国王噶绕绛之灌顶，献曼扎，念诵此祈请文：奇呼！导师金刚持，于我等具信之子，祈请赐予金刚国王之灌顶，祈请赐予圆满一切之灌顶。念诵三遍。之后，首先将大灌顶者父母及子之身置于头顶。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 坛城一切之主世尊，马头明王灌顶之国王父母与，度母子及女等，为具缘种姓之子灌顶。与本尊无二而获得灌顶，愿无执利他任运成就！ 嗡 舍 班玛当 哲 巴扎 卓达 呵呀 哲哇 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीःपद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 莲足 金刚 忿怒 马 颈 呼噜呼噜 吽 啪)！ 贝 德玛 达热 诶嘎扎德 热噜热噜 吽 贝 吽 (藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्यो दि म दरि ए क चाति रु लु रु लु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：bhyo di ma dari e ka cāti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：惊 迪 玛 达热 诶 嘎 扎德 热 噜 热 噜 吽 惊 吽)！ 阿比钦扎 玛 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)！ 手持十忿怒父母及子。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 十方守护之调伏邪魔十忿怒，以父母及子等之灌顶，十二缘起处清净至彼岸，愿获得十智慧忿怒之灌顶！ 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽)！ 阿比钦扎 玛 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)！ 手持八革乌热玛。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 八大尸林处之八大忿怒母，以八聚处清净之天女灌顶，愿与本尊无二，以四事业成就利他！ 哈哈哈哈哈哈哈哈哈 (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह ह ह ह ह ह ह，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ha ha ha ha，汉语字面意思：哈哈哈哈哈哈)！ 阿比钦扎 玛 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)！ 手持八卓玛。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 八塔处之八大卓玛，以僧伽拉等处之主灌顶，愿与本尊无二，以四事业成就利他！ 嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿 (藏文：ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ，梵文天城体：हे हे हे हे हे हे हे हे，梵文罗马拟音：he he he he he he he he，汉语字面意思：嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿)！ 阿比钦扎 玛 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)！ 手持四门母。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 以四无量之手印

【英语翻译】
Laden, you are empowered by the eight bodhisattvas and their retinue, so that the eight aggregates of consciousness are purified in the realms and places of arising, and you will attain enlightenment in the great bliss of non-outflow. By empowering the six Thupas, the six afflictions will be purified; by empowering the four gatekeepers, the four actions will be accomplished. After saying this, scatter flowers. Secondly, the empowerment of the Inner Vajra King, the Abundant Teachings. Among the five aspects of body, speech, mind, qualities, and actions, the first is: Then, to request the empowerment of the Inner Vajra King, the Abundant Teachings, offer a mandala and recite this prayer: Kyeho! Teacher Vajradhara, to us, the faithful sons,
Grant the empowerment of the Vajra King's teachings, Grant the complete and perfect empowerment. Recite three times. Then, first place the body of the Great Empowerment Father, Mother, and Son on the head. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! The Lord of the entire mandala, the Bhagavan, The King of Hayagriva Empowerment, Father and Mother, And the Tara Mother, Son, and Daughter, Empower the fortunate sons of the lineage. Having become inseparable from the deity and received empowerment, May selfless benefit for beings be spontaneously accomplished! Oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीःपद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 莲足 金刚 忿怒 马 颈 呼噜呼噜 吽 啪)! Bhyo di ma dari e ka cāti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्यो दि म दरि ए क चाति रु लु रु लु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：bhyo di ma dari e ka cāti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：惊 迪 玛 达热 诶 嘎 扎德 热 噜 热 噜 吽 惊 吽)! Abhiṣiñca māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)! Holding the ten wrathful ones, Father, Mother, and Son. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! The ten wrathful ones who subdue the obstructing demons of the ten directions, By empowering the Father, Mother, and Son, May the twelve links of interdependence be purified and reach the other shore, May the empowerment of the ten wisdom wrathful ones be obtained! Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽)! Abhiṣiñca māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)! Holding the eight Ke'urimas. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! The eight great wrathful mothers residing in the eight charnel grounds, By empowering the goddesses who purify the eight aggregates, May we become inseparable from the deity, And may we accomplish the benefit of beings through the four actions! Ha ha ha ha ha ha ha ha (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह ह ह ह ह ह ह，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ha ha ha ha，汉语字面意思：哈哈哈哈哈哈)! Abhiṣiñca māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)! Holding the eight Tramens. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! The eight great Tramens residing in the eight stupas, By empowering the lords of places such as Simhala, May we become inseparable from the deity, And may we accomplish the benefit of beings through the four actions! He he he he he he he he (藏文：ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ，梵文天城体：हे हे हे हे हे हे हे हे，梵文罗马拟音：he he he he he he he he，汉语字面意思：嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿)! Abhiṣiñca māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)! Holding the four gatekeepers. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! With the mudra of the four immeasurables

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བསྒྱུར་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བདུན་ཚན་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཤར་གྱི་མ་མོ་བདུན༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ནུབ་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བྱང་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྲིང་མོ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ༔ དམར་མོ་གར་མཁན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བསྐུར། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རྣམ་དག་སོགས་གོང་ལྟར་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་དབང་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་བླ་
མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་དོན་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
息灾仪轨。
以智慧空行母四门之灌顶，
与本尊无二而成就之后，
愿以四种事业成办利生！
扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：融入）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）！阿毗诜者芒（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请赐予我灌顶）！
执持二十八自在母，依次执持七支。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
行息灾事业东方七母，
以息灭八怖之灌顶，
与本尊无二……
以四种事业……
布哟布哟布哟布哟布哟布哟布哟！
阿毗诜者芒（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请赐予我灌顶）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
行增益事业南方七母，
以增长六财之灌顶，
与本尊无二……
以四种事业……
布哟布哟布哟布哟布哟布哟布哟！
阿毗诜者芒（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请赐予我灌顶）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
行怀爱事业西方七母，
以摄三界于自在之灌顶，
与本尊无二……
以四种事业……
布哟布哟布哟布哟布哟布哟布哟！
阿毗诜者芒（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请赐予我灌顶）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
行猛厉事业北方七母，
以成就现行诸业之灌顶，
与本尊无二……
以四种事业……
布哟布哟布哟布哟布哟布哟布哟！
阿毗诜者芒（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请赐予我灌顶）！
执持四姊妹。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）布哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：融入）！
四位红衣舞女怀爱之王母，
以清净双运解脱处之灌顶，
与本尊无二而成就之后，
愿以四种事业成办利生！
舍令舍令扎扎！
阿毗诜者芒（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请赐予我灌顶）！如是灌顶。
其后瓶之灌顶。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！清净宝瓶等如前灌顶。
如是，以诸大自在秘密本尊之灌顶，
将成就无上密咒之坛城。
其后三根本总的灌顶是，
将上师三身之像置于头顶。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
大乐上师法身，
明 روشن 上师报身，
种种执持解脱上师化身，
赐予三身上师种姓汇聚之灌顶！
获得三身任运成就之灌顶后，
愿利生事业成熟解脱至究竟！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）咕噜萨瓦悉地达玛嘎雅尼玛嘎雅桑波嘎雅吽（藏文：གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु सर्व सिद्धि धर्म काय निर्म काय सम्भो काय हुं，梵文罗马拟音：guru sarva siddhi dharma kāya nirma kāya saṃbho kāya hūṃ，汉语字面意思：上师一切成就法身化身报身吽）阿毗诜者芒（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请赐予我灌顶）！
瓶灌如前灌顶。
哦！具缘种姓之子，你已获得上师三身之灌顶，
具足三身任运大成就之灌顶。

【英语翻译】
Pacifying Transformation.
By the empowerment of the four wisdom gatekeepers,
Having become inseparable from the deity,
May the benefit of beings be accomplished through the four activities!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Abhiṣiñca Mām!
Holding the twenty-eight powerful ones, taking the seven sets in order.
Hūṃ Hrīḥ!
The seven mothers of the east who perform the activity of pacifying,
By the empowerment of pacifying the eight fears,
Inseparable from the deity...
Through the four activities...
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo!
Abhiṣiñca Mām!
Hūṃ Hrīḥ!
The seven mothers of the south who perform the activity of increasing,
By the empowerment of increasing the six riches,
Inseparable from the deity...
Through the four activities...
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo!
Abhiṣiñca Mām!
Hūṃ Hrīḥ!
The seven mothers of the west who perform the activity of power,
By the empowerment of gathering the three realms under control,
Inseparable from the deity...
Through the four activities...
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo!
Abhiṣiñca Mām!
Hūṃ Hrīḥ!
The seven mothers of the north who perform the activity of wrath,
By the empowerment of accomplishing the activities of manifest conduct,
Inseparable from the deity...
Through the four activities...
Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo!
Abhiṣiñca Mām!
Holding the four sisters.
Hūṃ Bhyo Jaḥ!
The four red dancing queens of power,
By the empowerment of purifying the place of union and liberation,
Having become inseparable from the deity,
May the benefit of beings be accomplished through the four activities!
Hrīṃ Hrīṃ Ja Ja!
Abhiṣiñca Mām! Thus empower.
Then, the vase empowerment.
Hūṃ! The pure vase, etc., empower as before.
Thus, by the empowerment of all the great powerful secret deity assemblies,
The mandala of unsurpassed secret mantra will be accomplished.
Then, the general empowerment of the three roots is:
Placing the image of the three bodies of the lama on the head.
Hūṃ Hrīḥ!
The great bliss lama dharmakaya,
The clear radiance lama sambhogakaya,
The various holding and liberating lama nirmanakaya,
Grant the empowerment of the lama who gathers the three kayas!
Having obtained the empowerment of the spontaneously accomplished three kayas,
May the ripening and liberating activities for beings reach the end!
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Sarva Siddhi Dharma Kāya Nirma Kāya Saṃbho Kāya Hūṃ Abhiṣiñca Mām!
Grant the vase empowerment as before.
O son of fortunate lineage, by granting you the empowerment of the three bodies of the lama,
You are endowed with the empowerment of the great spontaneous accomplishment of the three bodies.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་
བཅུས་བསྐོར་བ་ཐུགས་ཀར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ༔ ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོམ་བུར་ཤར༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༔ ཁྲག་འཐུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་ལྟར། ཧོ༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་ལྟེ་བར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་
བས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྡུས་སྡུས༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཕག་མོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་བཅས་པའི་སྐུའམ་ཐིག་ལེ་གསང་བར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕག་མོ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་དྷུ་མ

【汉语翻译】
愿吉祥！将大悲观世音菩萨主尊及眷属十六尊安于喉间，吽 舍！
于六道众生皆具悲悯之观世音菩萨，
能将轮回彻底拔除，引导六道之怙主，
大悲怙主父母及眷属，
祈赐予菩萨智慧本尊之灌顶。
愿获得慈爱与悲悯菩提心，
并获得从轮回中彻底解脱之灌顶！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 达玛 嘉纳 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त धर्म ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta dharma jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切如来身语意法智成就 吽)！
阿 智 呢 舍 贝 杜 (藏文：ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ，梵文天城体：अत्रि नृ सु प्रे दु，梵文罗马拟音：atri nṛ su pre du，汉语字面意思：无)！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)！
阿 比 钦 扎 芒 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)！
如前瓶灌顶。如此，通过给予圣观世音菩萨大悲灌顶，将具足珍贵的菩提心。
将普贤父母由四十大明点围绕置于心间，吽 舍！
普贤父母法界虚空，
寂静享用如彩虹般显现，
四十二尊寂静尊如线相续，
祈赐予具缘之子灌顶。
愿于法界藏中成佛！
嗡 阿 吽 菩提 支达 玛哈 苏卡 嘉纳 达度 阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大乐 智慧 界 阿)！
阿 比 钦 扎 芒 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)！
将饮血父母十尊置于额头等处，吽 舍！
至尊 佛陀 嘿汝嘎，
父母五身圆满受用，
妩媚威猛令人畏惧，
祈赐予饮血十尊之灌顶。
愿五毒于自处清净！
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)！
阿 比 钦 扎 芒 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)！
如前瓶灌顶。 吼！
因你获得真实意之本尊众之灌顶，愿五毒于自处清净，并具足五智任运成就大灌顶！
将马头明王金刚亥母父母由五部空行母围绕置于脐间，吽 舍！
马头明王金刚亥母空行自在众，
嘿汝嘎吉祥舞王，
五部二十四空行，
以及勇士空行海众之灌顶，
愿获得三处空行众之灌顶！
舍 玛 惹 匝 舍 雅 哈 惹 呢 萨 达玛 悉地 帕拉 杜 杜 (藏文：ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྡུས་སྡུས，梵文天城体：ह्रीःमरच श्रिय हरिनि सधर्म सिद्धि फल स्दुस् स्दुस्，梵文罗马拟音：hrīḥ maraca śriya harini sadharma siddhi phala sdus sdus，汉语字面意思：舍 玛 惹 匝 舍 雅 哈 惹 呢 萨 达玛 悉地 帕拉 杜 杜)！
支达 舍 舍 匝 匝 (藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ ja ja，汉语字面意思：支达 舍 舍 匝 匝)！
阿 比 钦 扎 芒 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)！
将秘密智慧三身金刚亥母之外内秘密之身或明点置于秘密处，吽 舍！
金刚亥母三身空行之主，
秘密智慧法界之自性，
白色红色蓝色之自性中，
通过给予无离合之灌顶，愿事业无碍成就！
嗡 杜玛

【英语翻译】
May it be auspicious! Place the main deity and retinue of sixteen of Great Compassionate Avalokiteśvara at the throat. Hūṃ Hrīḥ!
Avalokiteśvara, compassionate to all six realms of beings,
The lord who completely uproots saṃsāra and guides the six classes of beings,
Great Compassionate Lord, together with consort, children, and retinue,
Please bestow the empowerment of the wisdom deity of the bodhisattva.
Having obtained love, compassion, and bodhicitta,
May I receive the empowerment to completely uproot saṃsāra!
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Dharma Jñāna Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त धर्म ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta dharma jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切如来身语意法智成就 吽)!
Atri Nṛ Su Pre Du (藏文：ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ，梵文天城体：अत्रि नृ सु प्रे दु，梵文罗马拟音：atri nṛ su pre du，汉语字面意思：无)!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrī，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)!
Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)!
Like the previous vase empowerment. Thus, by bestowing the empowerment of the noble Great Compassionate One, one will become endowed with the precious bodhicitta.
Place the Samantabhadra parents, surrounded by forty bindus, at the heart. Hūṃ Hrīḥ!
Samantabhadra parents, the space of dharmadhātu,
Peaceful enjoyment arises like a rainbow,
The forty-two peaceful deities in a continuous line,
Please bestow the empowerment upon the fortunate child.
May I attain Buddhahood in the womb of dharmadhātu!
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñāna Dhātu Ā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大乐 智慧 界 阿)!
Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)!
Place the ten wrathful deities, father and mother, on the forehead, etc. Hūṃ Hrīḥ!
Victorious Buddha Heruka,
Father and mother, five bodies of perfect enjoyment,
Charming, brave, and terrifying,
Please bestow the empowerment of the ten blood-drinkers.
May the five poisons be purified in their own place!
Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)!
Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)!
Like the previous vase empowerment. Ho!
By bestowing upon you the empowerment of the assembly of deities of the true mind, may the five poisons be purified in their own place, and may you be endowed with the empowerment of the spontaneously accomplished great five wisdoms!
Place the Hayagrīva and Vajravārāhī parents, surrounded by the five classes of ḍākinīs, at the navel. Hūṃ Hrīḥ!
Hayagrīva and Vajravārāhī, the assembly of lords of ḍākinīs,
To Heruka, the glorious king of dance,
The twenty-four ḍākinīs of the five families,
And the empowerment of the ocean of heroes and ḍākinīs,
By bestowing, may you receive the empowerment of the assembly of ḍākinīs of the three places!
Hrīḥ Maraca Śriya Harini Sadharma Siddhi Phala Sdus Sdus (藏文：ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྡུས་སྡུས，梵文天城体：ह्रीःमरच श्रिय हरिनि सधर्म सिद्धि फल स्दुस् स्दुस्，梵文罗马拟音：hrīḥ maraca śriya harini sadharma siddhi phala sdus sdus，汉语字面意思：舍 玛 惹 匝 舍 雅 哈 惹 呢 萨 达玛 悉地 帕拉 杜 杜)!
Citta Hrīṃ Hrīṃ Ja Ja (藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ ja ja，汉语字面意思：支达 舍 舍 匝 匝)!
Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我)!
Place the secret wisdom three bodies of Vajravārāhī, the outer, inner, and secret bodies, or the bindu, in the secret place. Hūṃ Hrīḥ!
Vajravārāhī, the chief of the three bodies of ḍākinīs,
The essence of the secret wisdom dharmadhātu,
In the nature of white, red, and blue,
By bestowing the empowerment of non-separation, may activities be accomplished without obstruction!
Oṃ Dhuma

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་བཞིན། ཧོ༔ དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ནི། སྐུ་ཙག་རྣམས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱོགས་འཛིན་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔
ལས་སྨོན་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་ངར་ལྡན་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ མི་ཟད་ནོར་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ར་ར་ར་ར༔ ར་ར་ར་ར༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་ལས་དྲེགས་པའི་ངར་ལྡན་པ༔ རྣམ་སྲས་ནོར་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་དགུའི་ནོར་མཆོག་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ༔ ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་ལས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ ༒
གཟའ་ཆེན་ཀླུ་དང་བདུད་དང་རེ་མ་ཏི༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་ནུས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕུ་ནཱ་ག་དུ་རུ་དྲ་མ་བྷྱོ་མ་མ་རག་མོ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ༔ སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་མ་ལུས༔ དབང་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་པའི་ཞམ་ཆུའང་སྦྱིན་ནོ། གཉིས་པ་གས

【汉语翻译】
གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ༔（藏文）ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马转写：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）。如同之前的宝瓶灌顶一样。ཧོ༔ 如此这般，通过空行众的灌顶，将能获得四种事业的自在。之后是交付誓言者的海洋，护法众的灌顶。依次将身像交付于手中。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 具有守护方位的世间守护神的力量，通过十位佛法守护者的灌顶，愿能获得清净方位的灌顶。ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马转写：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 为了守护神圣的佛法，具有因业和愿力而傲慢的力量，通过八大天神的殊胜灌顶，愿能获得具有福德力量的灌顶。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马转写：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 为了守护神圣的佛法，具有因业和愿力而傲慢的力量，通过八大龙王的殊胜灌顶，愿能获得具有无尽财富的灌顶。ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马转写：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 为了守护神圣的佛法，具有因业和愿力而傲慢的力量，通过八大行星的殊胜灌顶，愿能无碍成就所欲之事。ཨོཾ་ར་ར་ར་ར༔ ར་ར་ར་ར༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马转写：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 为了守护神圣的佛法，具有因业和愿力而傲慢的力量，通过八大财神多闻天王的灌顶，愿能获得成就一切 desired 的珍宝灌顶。ཨོཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ༔ ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马转写：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 为了守护神圣的佛法，具有因业和愿力而傲慢的力量，
行星、龙族、魔鬼和ra ma ti，以及傲慢的八部众的灌顶，愿能获得力量、能力和咒语的成就。ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕུ་ནཱ་ག་དུ་རུ་དྲ་མ་བྷྱོ་མ་མ་རག་མོ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马转写：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我）交付护法的朵玛。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 三界之主所敬拜，三千世界傲慢众的力量无余，为了守护伟大的佛法，献给你，愿能获得圆满力量的灌顶。如此念诵，并在朵玛上洒上药酒，也给予洗脚水。第二，

【英语翻译】
Gha ye dakini ahari ni sa barahi kroti kali abeshaya sarva siddhi dus dus hum. Abhisinca mam. Like the previous vase empowerment. Ho! Thus, by the empowerment of the assembly of dakinis, one will gain mastery over the four types of activities. Then, the empowerment of the ocean of oath-bound ones, the Dharma protectors. Hand over the body representations in order. Hum hrih! Possessing the power of the guardians of the directions and the protectors of the world, by the empowerment of the ten protectors of the Buddha's teachings, may one obtain the empowerment to purify the directional abodes. Om ah tri hum abhisinca mam. Hum hrih! For the sake of protecting the sacred Buddha's teachings,
Possessing the arrogance of power from karma and aspiration, by bestowing the supreme empowerment of the eight great gods, may one obtain the empowerment to possess the power of merit. Om ah hum abhisinca mam. Hum hrih! For the sake of protecting the sacred Buddha's teachings, possessing the arrogance of power and strength from karma and aspiration, by bestowing the supreme empowerment of the eight great nagas, may one obtain the empowerment to possess inexhaustible wealth. Om phu phu phu phu phu phu phu phu abhisinca mam. Hum hrih! For the sake of protecting the sacred Buddha's teachings, possessing the arrogance of power and strength from karma and aspiration, by bestowing the supreme empowerment of the eight great planets, may one accomplish all activities without obstruction. Om ra ra ra ra ra ra ra ra abhisinca mam. Hum hrih! For the sake of protecting the sacred Buddha's teachings, possessing the arrogance of power from karma and aspiration, by bestowing the empowerment of the eight Vaishravana wealth lords, may one obtain the empowerment to accomplish the supreme treasure of all desires. Om dzam dzam dzam dzam dzam dzam dzam dzam abhisinca mam. Hum hrih! For the sake of protecting the sacred Buddha's teachings, possessing the arrogance of power from karma and aspiration,
Planets, nagas, demons, and Remati, along with the arrogant eight classes, by bestowing the empowerment, may one obtain the accomplishment of power, abilities, and mantras. Om rahula phu naga duru drama bhyo mama rag mo aya ma duru tsa sha na abhisinca mam. Hand over the protector's torma. Hum hrih! Those who are revered by the lords of the three realms, the power of the arrogant assembly of the three thousand worlds, without exception, is given to you for the sake of protecting the great Dharma, may one obtain the empowerment of complete power. Recite this, and also offer medicine and alcohol sprinkled on the torma, as well as foot-washing water. Second,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནི། སྔགས་བྱང་ཧྲཱིཿལ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ། དཔའ་མོ་འབྲུ་ལྔ། རྩ་བསྙེན། ཉེ་བསྙེན། རིགས་བཞིའི་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུར་བྲིས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སློབ་མ་ལྷར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པར་མོས་པ་དང་། རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གདོང་ལྔ་པ་རྟ་མགྲིན་རྟ་དབུ་ལྔ་པར་དམིགས་ལ་འདྲེན་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་
རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། གཟུངས་རིང་ཐུང་རྣམས་ཚར་གསུམ་གསུམ་རེ་བརྗོད། དེ་ཙམ་མི་ནུས་པའམ་མི་ཤེས་ན་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་། མཐར་སྔགས་བྱང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་དང་བཅས༔ ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ གཉིས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས༔ རང་བྱུང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྔགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ཅིང༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་སྙིང་པོའི་ལུང་ལ་སྤྱོད་ཅིང༔ ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་དབང་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་དབང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས༔ ནུས་པའི་སྟོབས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་
མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ནི། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ པདྨ་ཆགས་བྲལ་དྲི་མ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་རྒྱལ༔ ཆོས་དབྱངས་ཚངས་པའི་གཎྜི་སྒྲོག༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཕུར་པས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ལྕགས་ཀྱུས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞགས་པས་ཉོན་མོངས་འཆིང་བ

【汉语翻译】
第三是意：将法器的轮鬘交付，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！
智慧之轮永不绝，
法性金刚不变异，
如意宝珠所需生，
莲花无染离贪执，
四种事业无碍胜，
法音梵天犍稚响，
班扎甘露精华具，
金刚橛灭障碍敌魔，
卡章嘎断三毒根，
铁钩摄诸显有境，
索套束缚诸烦恼。

【英语翻译】
Third is the mind: Deliver the chakras of the hand implements, Hūṃ Hrīḥ!
The wheel of wisdom is never-ending,
The Dharma-nature vajra is immutable,
The precious jewel fulfills all needs and desires,
The lotus is stainless, free from attachment,
The four activities are unobstructed and victorious,
The Dharma sound proclaims the Brahma ghaṇṭā,
The bhaṇḍa is filled with nectar essence,
The phurba destroys obstacles, enemies, and demons,
The khaṭvāṅga severs the root of the three poisons,
The iron hook subdues all appearances,
The lasso binds all afflictions.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབྱུང་པོའི་ཡན་ལག་བཅིང༔ རལ་གྲི་འབར་བས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ བམ་དབྱུག་སྐྱ་ེཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཁྱུང་ཁྲས་དུག་ལྔའི་སེམས་ཅན་འདུལ༔ ཅང་ཏེའུ་རྟོག་བྲལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དོན་མཚོན་ཅིང༔ སྐྱེས་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང༔ འགྲོ་བ་སྨིན་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧོ༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ དགོས་འདོད་
རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས་སྐྱེ་མེད་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་དོན་མ་ནོར་བར་མངོན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན་ཅིང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ནི། རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གོས་གསུམ་རྟགས་གསུམ་དར་དཔྱང་སོགས་གནས་སོ་སོར་གཏོད་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཆས༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དར་དཔྱང་མཛེས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་དབང༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༔ ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས་འགྲོ་དོན་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་
གྱུར་ཅིག༔ དེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང༔ འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ནི། འབྱོར་ན་སློབ་མ་ཁྲི་ལ་བཞག །དབང་ཞྭ་དང་དབང་གོས་བསྐོན། ལག་གཡས་སུ་དུང་དཀར། གཡོན་དུ་རྒྱུད་དམ་གཞུང་གི་གླེགས་བམ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་ཕྲེང་བ་བུམ་པ་གཏོར་མཆོད་སོགས་ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆས་རྣམས་གཏད། མ་འབྱོར་ན་རི་མོར་བྲིས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ བསྐྱེད་རྫ

【汉语翻译】
饶结！铁钩厉鬼之肢体束缚，燃烧之剑调伏四魔，竹杖草木连根斩断，琼鸟利爪调伏五毒众生，掌钹奏响离念法音，大悲如意乃是手印，无生法身之义象征，为殊胜之子灌顶故，普贤意之义领悟，愿众生成熟解脱获胜位！嗡 啊 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 阿比辛匝 玛！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्रगुरुदेवडाकिनीसर्वधर्म अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurudevaḍākinīsarvadharma abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 灌顶 我) 吼！ 善男子，汝以手印灌顶之故，所需所欲如意满足后，无生浩瀚法身之义无谬证悟且通达，愿获此权！如是，上师本尊空行等一切胜者之意获得，果位法身获得也！第四功德者。骨饰顶鬘三衣标识三幡等，于各自位置安放之仪轨行持。 吽 舍！六度波罗蜜多标识之饰，八识聚自解脱之装，所需所欲降雨之珍宝，事业调伏众生幡幢美，功德皆生饰品之权，善男子汝获灌顶故，圆满成办诸佛功德，无碍利生愿行持！嗡 啊 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 悉地 帕拉 阿比辛匝 玛！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्रगुरुदेवडाकिनीरत्नसिद्धि फल अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurudevaḍākinīratnasiddhi phala abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 悉地 果 灌顶 我) 具缘者，汝以功德珍宝如意生饰品之王灌顶故，执持一切诸佛功德珍宝之库藏，且对一切众生所需所欲如意满足后，于利生无有滞碍生起之事获得自在之权！如是，一切胜者之受用如意饰品之嬉戏获得自在，果位获得不变金刚身也！第五事业者。若富足，则弟子置于法座。戴灌顶帽，穿灌顶衣。右手持白海螺，左手持续部或经论之书函。前方置金刚铃杵与念珠宝瓶朵玛供品等闻思修之法器。若不富足，则交付绘画等如理之物。 吽 舍！修持上师本尊空行母等，生起圆

【英语翻译】
Ra jé! The limbs of the iron hook demon are bound, the burning sword subdues the four maras, the bamboo staff cuts off the roots of vegetation, the garuda claws subdue sentient beings with the five poisons, the hand drum proclaims the sound of dharma free from concepts, great compassion and wish-fulfilling are the hand symbols, symbolizing the meaning of the unborn dharmakaya, by empowering the supreme son, may the meaning of Samantabhadra's intention be realized, and may sentient beings attain the supreme state of maturation and liberation! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Abhisincha Mam! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्रगुरुदेवडाकिनीसर्वधर्म अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajragurudevaḍākinīsarvadharma abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Abhisheka Me) Ho! Noble son, by virtue of the empowerment of the hand symbols, may you fulfill all your needs and desires as you wish, and may you realize and understand the meaning of the unborn, vast dharmakaya without error, and may you obtain this power! Thus, may you attain the intention of all the victorious ones, such as the guru, yidam, dakini, etc., and may you attain the fruit of the dharmakaya! The fourth is the quality. The bone ornaments, skull garland, three garments, three symbols, banners, etc., are placed in their respective positions according to the ritual. Hum Hrih! Ornaments symbolizing the six paramitas, attire for the self-liberation of the eight consciousnesses, wish-fulfilling jewels that shower down needs and desires, banners beautifying the activity of taming beings, the power of ornaments that generate all qualities, by empowering you, noble son, may you perfectly accomplish the qualities of the Buddhas, and may you engage in unobstructed benefit for beings! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Ratna Siddhi Phala Abhisincha Mam! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्रगुरुदेवडाकिनीरत्नसिद्धि फल अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajragurudevaḍākinīratnasiddhi phala abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Ratna Siddhi Fruit Abhisheka Me) Fortunate one, by empowering you with the king of ornaments, the wish-fulfilling jewel of qualities, may you hold the treasury of all the qualities of the Buddhas, and may you fulfill the needs and desires of all sentient beings as you wish, and may you obtain the power to have unobstructed activity for the benefit of beings! Thus, may you have dominion over the enjoyment of all the victorious ones, the play of wish-fulfilling ornaments, and may you attain the fruit of the immutable vajra body! The fifth is the activity. If wealthy, place the disciple on a throne. Bestow the empowerment hat and empowerment garments. Place a white conch shell in the right hand, and a book of tantras or scriptures in the left hand. In front, place the vajra bell and dorje, mala, vase, torma offerings, etc., the implements for hearing, thinking, meditating, and practicing. If not wealthy, bestow painted images, etc., as appropriate. Hum Hrih! Accomplishing the guru, yidam, dakini, etc., the generation stag

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པ༔ རང་གཞན་དོན་སྤྱོད་དབང་འདི་བསྐུར་བྱས་པས༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང༔ འགྲོ་བའི་དོན་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྤྱོད་
པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལྔ་འདི་ཐོབ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་དབང་འབྱོར་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། རང་དོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་གྱི་དབང་དང་། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་སྦྱོར་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿསྟོན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི་དབང༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གདན་དང་དབང་ཞྭ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ བླ་མའི་རྟོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ སྣང་
སྟོང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི༔ དབྱེར་མེད་རྟག་ཏུ་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ཅིང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ནོན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་རབ་འབྱམས་རང་རྩལ་རིག་པའི་ད

【汉语翻译】
甚深义理得自在，闻思修三事业无阻碍，自他利乐行持此灌顶，愿勤作诸佛事业，获得无碍利生之权。嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘎玛 达玛 达度 阿比辛匝 玛！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व कर्म धर्म धातु अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma dharma dhātu abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 嘎玛 达玛 达度 灌顶 我）

善男子，你已获得调伏众生的事业灌顶，能成办一切诸佛的事业，并且获得永不疲倦地利益众生的权能。因此，你能成办一切诸佛的事业，有权无碍地利益众生，并能证得圆满正觉之果位。如是获得金刚王广大教言之五种灌顶后，便能修持上师、本尊、空行母等甚深生圆次第之所有法门，并具足获得自在之机缘。第三，秘密金刚阿阇黎灌顶分二：自利现证普贤佛之灌顶，他利以色身行利生之灌顶。首先是：之后，为求秘密金刚阿阇黎灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文：

“祈请上师垂念！三根本之坛城中，金刚阿阇黎之语灌顶，恳请慈悲赐予我！”念诵三遍。座垫和灌顶宝冠等如前。交付金刚铃杵于其手中，弟子们观想自己成为普贤王如来，手持金刚铃杵，身着华丽的服饰。观想上师的证悟功德全部转移到弟子的相续中。吽 舍！

此无二之方便与智慧，显空金刚铃杵是，无别恒常执持此，以空性大悲之精髓，普贤金刚持汝当，摄受一切诸有情。嗡啊吽 梭哈！达玛 达度 嘉纳 嘎巴 阿比辛匝 玛！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहाः धर्म धातु ज्ञान गर्भ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhāḥ dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈 达玛 达度 嘉纳 嘎巴 灌顶 我）

哦！具缘善男子，你已获得金刚铃杵，仅是生起普贤王如来之慢，便能证得一切种智之位，获得一切诸佛之禅定，普贤王如来之广大无垠的境界，以及自生智慧之

【英语翻译】
Having mastered the profound meaning, the three activities of hearing, thinking, and meditating are unimpeded. By bestowing this empowerment of benefiting oneself and others, may I strive to accomplish the activities of all the Buddhas and attain the power to benefit beings in all directions without hindrance. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Karma Dharma Dhatu Abhisinca Mam! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व कर्म धर्म धातु अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma dharma dhātu abhiṣiñca mām, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Karma Dharma Dhatu Empower Me!)

Oh, fortunate son, by bestowing upon you the empowerment to tame beings through activity, you will accomplish the activities of all the Buddhas and possess the power to benefit beings tirelessly. Therefore, you will accomplish the activities of all the Buddhas, have the power to benefit beings in all directions without hindrance, and attain the state of perfect enlightenment as a result. Having thus received these five empowerments of the Vajra King's vast teachings, you will be able to practice all the profound teachings of the generation and completion stages of the guru, yidam, dakini, and so forth, and have the opportunity to attain mastery. Third, the secret Vajra Acharya empowerment is divided into two: the empowerment of self-benefit, which is the manifestation of Samantabhadra Buddha, and the empowerment of benefiting others, which is the activity of benefiting beings through the form body. First:

Then, to request the secret Vajra Acharya empowerment, offer a mandala and recite this supplication: "Kye Ho! Teacher, please listen! In the mandala of the three roots, the speech empowerment of the Vajra Acharya, please bestow it upon me with love!" Recite three times. The seat and empowerment crown, etc., are as before. Hand over the vajra and bell, and the disciples visualize themselves as Samantabhadra, holding the vajra and bell, adorned with ornaments. Visualize that all the qualities of the guru's realization are transferred to the disciples' minds. Hum Hri!

This indivisible method and wisdom, the empty and luminous vajra and bell, hold this inseparable and constant. With the essence of emptiness and compassion, may you, the Samantabhadra Vajra Holder, guide all beings. Om Ah Hum Svaha! Dharma Dhatu Jnana Garbha Abhisinca Mam! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ स्वाहाः धर्म धातु ज्ञान गर्भ अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhāḥ dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca mām, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha Dharma Dhatu Jnana Garbha Empower Me!)

Oh! Fortunate son, you have received the vajra and bell, and merely by generating the pride of Samantabhadra, you will attain the state of omniscient wisdom, obtain the samadhi of all the Buddhas, the vast and boundless realm of Samantabhadra, and the self-arisen wisdom of

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་གཞན་དོན་འགྲོ་བའི་དོན་དབང་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་ནས་ཀྱང༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་
རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད༔ ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་བཅུད་འདུས་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷའི་རང་བཞིན༔ ཕུང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད༔ དག་སྣང་དང་མོས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས༔ དང་དུ་བླངས་ཤིང་
བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བཏུང་དུ་གཞུག་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ ཡེ་དྷར་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་འབྲུ་འཐོར་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་

【汉语翻译】
获得灌顶也。自心无生即是法身成佛，如是诸显现皆不舍，于本位清净，三身无离合，故成办无量众生之利益。二是为利他众生之灌顶：将胜幢宝瓶置于顶上，交付于手中。吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) 三根本之诸天众，手持甘露之宝瓶，以无二菩提心之水，灌顶于种姓之子，诸灌顶皆极坚固，于显有世间宫殿中，蕴、界与处，自然成就为天与天女，以大悲游舞之事业，无碍成办众生之利益，此手印游舞之灌顶愿圆满。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔) 舍 巴玛 昂达 哲 瓦吉ra 卓达 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍瑞雅 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔) 舍 巴玛 昂达 哲 瓦吉ra 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔) 贝 德玛 达瑞 诶嘎 匝德 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽 (藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔) 达玛 嘎亚 (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身)，尼玛 嘎亚 (藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身)，桑布 嘎亚 (藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身)，萨瓦 达玛 嘎玛 阿比钦匝 玛 (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔) 嗡 吽 藏 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔) 嘎拉 舍 阿比钦匝 玛 (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔) 喂！具缘之士，我金刚阿阇黎仅以能使一切精要汇集之灌顶稳固的此宝瓶之灌顶，内外一切器情皆为宫殿天神之自性，蕴、界与处皆已转成天与天女。如是知晓本即如此，内外一切皆勿轻毁，于净相与信心中，以无间断之状态，行广大之供养、赞颂与恭敬。一切有情皆具如来藏，故应欢喜纳受，并认知为修持之助缘。如是，以宝瓶之水沐浴并令饮用，观想以无漏之智慧甘露充满全身，并生起彼之智慧。诵吉祥偈，撒谷物，奏乐。如是，以金刚阿阇黎之灌顶，能得自在圆满成办自他二利。

【英语翻译】
You have received the empowerment. This unborn mind is enlightened as the Dharmakaya. All appearances like this are not abandoned, but purified in their place. The three bodies are inseparable, so the benefit of beings will be immeasurably accomplished. Second, the empowerment for the benefit of others is: Place the victorious vase on the crown of the head and hand it over to the hand. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) All the deities of the three roots, holding the vase of nectar in their hands, with the water of non-dual Bodhicitta, empower the son of the lineage, may all the empowerments be firmly established, in the palace of appearance and existence, the aggregates, elements, and sources, spontaneously become gods and goddesses, with the activity of compassionate play, unimpededly practice the benefit of beings, may this empowerment of the play of mudra be completely fulfilled. Oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī sarva dharmā siddhi phala hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔) Hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hrīḥ mahā rini sāra tsa hrīya siddhi phala hūṃ (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔) Hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔) Bhyo dhi ma dha ri eka tsāti rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔) Dharmakāya (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身), Nirmāṇakāya (藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身), Saṃbhogakāya (藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身), Sarva dharma karma abhiṣiñca māṃ (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔) Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔) Kalāśa abhiṣiñca māṃ (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔) O fortunate one, I, the Vajra Master, with just this vase empowerment that stabilizes all the essential empowerments, all the outer and inner vessels and contents are the nature of the palace deities, all the aggregates, elements, and sources have become gods and goddesses. Know that it has always been like that. Do not despise anything outer or inner. In the state of pure appearance and devotion, make great offerings, praises, and respect continuously. All sentient beings have the essence of the Sugata, so accept them with joy and recognize them as the cause of practice. Thus, bathe with the vase water and let them drink it, and imagine that the whole body is filled with the uncontaminated wisdom nectar and that the wisdom of that itself is born. Recite auspicious verses, scatter grains, and make music. Thus, by the empowerment of the Vajra Master, one will have the power to perfectly accomplish the benefit of oneself and others. Through these means, the complete vase empowerment with elaboration in the outer painted mandala is complete.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད་དོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། གཉིས་པ་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔ དད་ལྡན་རྗེས་སུ་
གཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨ་ནུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྒྲས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བླ་མེད་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་བཏུལ། རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཞལ་དུ་མིད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁཾ༔ སྔགས་ཀྱི་
རྗེས་གནང་གུད་དུ་སྦས་པ་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་མཁའ་གསང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་ངེས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ ངག་སྒྲིབ་དག༔ རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དབང༔ དཔེར་ན་ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་མཚུངས་པས༔ ངག་སྔགས་རླུང་སྦྱང་བ་ལ་དབང༔ ས་དགུ་པ་ནོན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེ

【汉语翻译】
获得。身体的障碍消除，有能力修持生起次第本尊，能压制第八地以下，成办息灭事业，成为获得化身的有缘者。如此讲述证悟。根本的第二个是秘密灌顶：第二个依靠内身坛城，为了请求无戏论秘密灌顶，观想供养实际所有和意幻的无量供品，献曼茶罗。念诵此祈请文：奇呼！金刚持尊者以恩德，今我获得无上之事，因此以这殊胜秘密灌顶，祈请摄受具信者。三次。金刚阿阇黎明观阿努身体坛城，以上师父母双运之声，迎请上师、本尊、空行母，进入父亲的口中，融入心间化为光，从双运的秘密中降下无漏智慧甘露红白之流，仅仅降临在观想为嘿汝嘎自性的弟子的舌头上，弟子身语意三全部充满红白甘露，生起乐空无漏智慧。给予嘎巴拉的甘露，念诵：吽啥！上师嘿汝嘎吉祥父母的，从空密中生起无上甘露，以灌顶有缘者你，愿获得解脱大乐殊胜智慧！嗡啊吽班杂咕噜德瓦达吉尼哈亚格里瓦哈热尼萨热匝舍耶，咕哈亚玛哈悉地阿比钦匝多玛玛！如此念诵并焚香，演奏音乐，将智慧尊融入弟子。口中吞咽菩提心甘露，念诵此咒语：啊火玛哈悉地帕拉苏康！据说秘密的咒语随许此时加入。如此仅仅获得殊胜灌顶，身体充满甘露，观想成为无量光佛的身相。由此在上师报身空密坛城中获得秘密灌顶无戏论真实义灌顶，语障消除，有能力自我加持，譬如种子播下一般，有能力修持语咒气脉，能压制第九地，成办增益事业，果报将获得圆满报身。

【英语翻译】
Attained. The obscurations of the body are eliminated, one has the ability to practice the generation stage deity, can suppress the eighth bhumi and below, accomplish peaceful activities, and become a fortunate one to attain the nirmanakaya. Thus, enlightenment is spoken of. The second of the root [initiations] is the secret initiation: Secondly, relying on the inner body mandala, in order to request the non-elaborate secret initiation, visualize offering whatever is actually available and immeasurable mind-created offerings, and offer the mandala. Recite this supplication: Kyeho! By the kindness of Vajradhara, today I have attained the supreme activity, therefore, with this supreme secret initiation, please take care of the faithful. Three times. The Vajra Master clarifies the Anu body mandala, with the sound of the Guru father and mother in union, invites the Guru, Yidam, and Dakini, enters the father's mouth, dissolves into light in the heart, from the secret of union, the stream of immaculate wisdom nectar of red and white descends, just by arriving on the tongue of the disciple who is visualized as the nature of Heruka, the disciple's body, speech, and mind are all filled with red and white nectar, and the bliss-emptiness immaculate wisdom is born in the mind. Give the nectar of the kapala, and recite: Hum Hrih! From the secret space of the Guru Heruka, the glorious father and mother, the supreme nectar arises, by initiating you, the fortunate one, may you attain the supreme wisdom of liberation and great bliss! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Haya Griva Hareni Sara Tsa Shriye, Guhya Maha Siddhi Abhishintsa Tumam! Recite this and burn incense, play music, and infuse the wisdom being into the disciple. Swallow the bodhicitta nectar, and recite this mantra: Aho Maha Siddhi Pala Sukham! It is said that the secret mantra permission should be added at this time. Thus, just by obtaining the supreme initiation, the body is filled with nectar, visualize becoming the form of Amitabha. Thus, in the secret space mandala of the Guru Sambhogakaya, one obtains the secret initiation, the non-elaborate definitive meaning initiation, the speech obscurations are eliminated, one has the ability to self-bless, just like planting a seed, one has the ability to practice speech mantra prana, can suppress the ninth bhumi, accomplish increasing activities, and the result will be the attainment of the complete enjoyment body.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད། རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། གསུམ་པ་གསང་བ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༔ སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་མའི་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ༔ བསྟེན་
འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད༔ སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་པདྨ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྡན་པར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་གཟུངས་མ་དེས་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་གསུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་འདི་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་ལ་སོགས༔ བྱ་བ་གསང་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་རྟག་ཞུགས་མཛོད༔ བློ་ཆེན་སྲེད་དང་བྲལ་བའི་ངང༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རེག༔ བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔར་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་དང༔ སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པ༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ཨཱཾཿལས་པདྨ་
དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ༔ དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པ༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་དམིགས་ཤིང༔ གཉིས་ཀའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར་བསམ་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མགོ་ལ་བཞག་ཅིང་ངག་ཏུ་བླུད། རོལ་མོ་བསྒྲག །སྤོས་བསྲེགས་ལ། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཞེས་དང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་བབ་པས་དགའ་བའ

【汉语翻译】
地说。根本的第三个是慧灌顶。第三，依靠秘密心之坛城，为了请求极无戏论的智慧之灌顶，观想献上具有相好的明妃和黄金曼扎，献曼扎。念诵祈请文。 嗟呼！ 依靠您莲足的恩德， 今日我获得无上事业， 因此为了成熟智慧灌顶， 请赐予灌顶。 三遍。交付明妃的轮。 诶玛霍！ 此殊胜明妃进入之道， 应依止，诸佛所见。 以次第幻轮之结合， 请体验殊胜之乐。 菩萨宝莲花， 应观想具有金刚跏趺坐。 如此赐予的明妃，也显示秘密坛城，并发愿说： 诶玛，我的秘密虚空， 具足此大乐殊胜。 任何以仪轨依止者， 我住于彼之前。 嘿汝嘎吉祥欢喜等， 如实做秘密事业。 瑜伽之王您， 亦恒时进入此坛城。 大慧离贪之状态， 触及四喜之殊胜智慧。 班匝莫叉 霍！ 如此说，观想来到怀中，并作如下观想： 您自己观想为吉祥马头嘿汝嘎和明妃金刚亥母，身语意三金刚， 蕴界处为本尊坛城， 五脉轮为五部勇父勇母， 顶上邬金颅鬘父母双运， 明妃的密处，从阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出五瓣红莲花， 中央花蕊以阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志， 观想本尊的金刚从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志， 并观想两者的孔穴被黄色啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字堵塞， 观想父母双运，生起四喜智慧。 观想上师本尊空行一切化为大乐之自性，融入您的身体。 将颅器甘露置于头顶，并倒入嘴中。 奏乐，焚香。 嗡 希 希 希 嘿 嘿 嘿 梭哈！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 杭！ ra嘎 亚弥！ 如此说。 从顶轮的航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字，菩提心之流降至喉咙，生起喜。

【英语翻译】
Saying the words. The third of the root is the wisdom empowerment. Third, relying on the secret mandala of the mind, in order to request the empowerment of the wisdom of non-elaboration, visualize offering a consort with marks and a golden mandala, and offer the mandala. Recite the prayer. Kyeho! By the grace of your lotus feet, Today I have attained the supreme activity, Therefore, in order to ripen the wisdom empowerment, Please grant the empowerment. Three times. Hand over the consort's chakra. Emaho! This supreme consort, the path to enter, Should be relied upon, seen by all the Buddhas. By the union of the sequential illusory wheels, Please experience the supreme bliss. Bodhisattva jewel lotus, Should be visualized as having the vajra full lotus posture. The consort thus given also reveals the secret mandala, and make the aspiration to say: Ema, my secret space, Is perfectly endowed with this great bliss. Whoever relies on it with rituals, I will abide before him. Heruka, auspicious joy, etc., Do secret activities as they are. King of yogis, you yourself, Also always enter this mandala. Great mind, free from desire, Touch the supreme wisdom of the four joys. Bhendza Moksha Ho! Thus saying, visualize coming into the lap, and make the following visualization: Visualize yourself as glorious Hayagriva Heruka and consort Vajravarahi, the three vajras of body, speech, and mind, The aggregates, elements, and sources are the mandala of the deities, The five chakras are the five heroes and heroines, On the crown, Orgyen Totreng father and mother in union, From the secret space of the mother, from Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) arises a five-petaled red lotus, The central stamen is marked with Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Visualize the vajra of the father arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), a blue vajra marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), And visualize the orifices of both being blocked by yellow Phet (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phet), Visualize the union of father and mother, and the wisdom of the four joys arises in the mindstream. Visualize that all the gurus, yidams, and dakinis dissolve into the nature of great bliss and merge into your body. Place the nectar of the skullcup on the head and pour it into the mouth. Play music and burn incense. Om Shi Shi Shi He He He Svaha! Om Sarva Tathagata Anuraagana Vajra Svabhava Atmako Ham! Raaga Yaami! Thus saying. From Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Ham) on the crown, the stream of bodhicitta descends to the throat, and joy arises.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས༔ སྙིང་གར་བབ་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས༔ ལྟེ་བར་བབ་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ གསང་བར་བབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག༔ སླར་བནྡྷའི་བདུད་རྩི་མགོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཟུང༔ གཡོ་མེད་གྱིས་བརྟེན་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས༔ སེམས་ནི་
ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཞོག༔ ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སརྦ་དྷ་ཐིམ་ཨ་ཧཾ༔ དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ ས་བཅུ་པ་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང། དབང་འདི་མ་ཐོབ་པའི་མི་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ནས་བདེ་བ་སྦྱོང་བ་སོགས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་བཞི། ཀ་དག་ཕྱག་ཆེན། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ། སྣང་སྲིད་གཞི་རྫོགས་རྒྱས་འདེབས། པོ་ཏི་ལུང་རིག་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། བཞི་པ་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་རང་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔
ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པའི་དབང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་རེག་པར༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག༔ བླ་མས་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འོ་ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་ཤིག་གེ་ཞོག༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་སྐད་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་ཝང་ངེ་ཞོག༔ སེམས་ནམ་མཁའ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སང་ངེར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་ལ༔ དར་གཅིག་དེ་ཀའི་ངང་ལ་བཞག་བཅུག་ནས༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཞག་ནས༔ ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད༔ རྡུལ་བྲལ་མ

【汉语翻译】
智慧。降临于心间，是殊胜喜乐的智慧；降临于脐间，是离喜的智慧；降临于秘密处，是俱生喜乐的智慧，信受显现吧！再次将明妃的甘露置于头顶。唉玛！方便与智慧，摇动之自性大乐，为了真实象征殊胜之真如，稳固而持。以不动摇之姿依靠，于稳固之金刚跏趺坐中，观想心识融入宝珠之中而安住。萨玛雅 咕雅 玛哈悉地 萨瓦 达 提 ཨ་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此，信受意之障碍清净，成为不动之身。如是，于世俗菩提心之坛城中，上师法身嘿汝嘎父母，获得极无戏论智慧之灌顶。意之障碍清净，能于道手印瑜伽修习，超越十地，事业权势之业成就，果位法身无生获得。如是说。未得此灌顶之人，切莫略微提及，应依手印修习安乐等，守护如续部所说之誓言。如是说。第四句灌顶宝亦有四：本来清净大手印，任运成就顿超，显有基圆增益，经函教理系解脱之灌顶。第一者，第四，于胜义自生智慧之坛城中，为求极无戏论句灌顶宝，信受献上各自之身受用等，献曼扎。祈请之复诵：霍！
您莲足之恩德，获得主尊灌顶三种，今日珍贵第四灌顶，祈请上师赐予。三遍。汝等互相不触碰，令身体具足毗卢七法。上师展示水晶石镜。哦！汝等身体如断索之牦牛般松弛而住，语如琵琶之声断绝般嗡嗡而住，心如虚空远离尘垢般清明而住。如是吩咐，令片刻安住于彼状态。之后，将镜子水晶与金刚置于心间。奇呼！具缘之种姓子，诸法如虚空，虚空无有相，离尘垢

【英语翻译】
Wisdom. Descending into the heart, it is the wisdom of supreme joy; descending into the navel, it is the wisdom of joylessness; descending into the secret place, it is the wisdom of co-emergent joy, believe that it is manifested! Again, place the nectar of the consort on the head. Emaho! The great bliss of the moving nature of skillful means and wisdom, in order to truly symbolize the supreme Suchness, hold it firmly. Relying on unwavering posture, in the steadfast vajra posture, contemplate the mind dissolving into the jewel and abide. Samaya Guhya Maha Siddhi Sarva Dha Thim Aham. By this, believe that the obscurations of the mind are purified, and you become the unmoving body. Thus, in the mandala of relative bodhicitta, the lama Dharmakaya Heruka parents, obtain the empowerment of extremely non-elaborate wisdom. The obscurations of the mind are purified, you are empowered to practice the yoga of the path mudra, you overcome the ten bhumis, the activities of the karma of power are accomplished, and you will obtain the fruit, the unborn Dharmakaya. Thus it is said. Do not speak even a little to someone who has not received this empowerment, and you must protect the vows as stated in the tantras, such as practicing bliss by relying on mudra. Thus it is said. The fourth sentence empowerment jewel also has four: Primordial purity Mahamudra, spontaneous accomplishment Tögal, the basis of existence complete enrichment, and the empowerment of liberation through scriptures and reasoning. The first is: Fourth, in the mandala of ultimate self-arisen wisdom, in order to request the extremely non-elaborate sentence empowerment jewel, believe that you are offering your own body, possessions, etc., and offer the mandala. Recite the supplication: Ho!
By the kindness of your lotus feet, I have received the three empowerments of the main deity. Today, the precious fourth empowerment, I pray that the master will bestow it. Three times. You all, without touching each other, make your bodies possess the seven dharmas of Vairochana. The lama shows the crystal stone mirror. Oh! You all, let your bodies be relaxed like a broken rope of a yak, let your speech be humming like the sound of a lute that has been cut off, let your minds be clear like the sky free from dust. Thus he instructs, and then lets them abide in that state for a moment. Then, placing the mirror crystal and vajra in the heart, Kyeho! Son of a fortunate lineage, all phenomena are like the sky, the sky has no characteristics, free from dust.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད༔ ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ༔ སེམས་ནི་མེ་ལོང་རྡུལ་བྲལ་ལ༔ སྣང་བ་གཟུགས་འཆར་ཅི་སྲིད་ཀྱང༔ གཞི་ལ་གོས་མེད་རྟོག་པ་བྲལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ བལྟས་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱས་པར་སེམས་དང་སྣང་བ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་བྱ། དེ་ནས་རྫས་དེ་རྣམས་མགོར་བཞག་
ནས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཚིག་གི་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་འདི༔ བརྡ་རྟགས་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་དང༔ རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྫོགས་རིམ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ སྟོན་ཐོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང་འདྲ༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་ནི། དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀ་དག་དགོངས་པ་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་ནི༔ མངོན་སུམ་རྩལ་ཆེན་ལྷང་ངེར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་སེང་ཆེན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་དང་
བྲལ་བའི་ཟུར་ལ༔ རང་བཞིན་མངོན་སུམ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་བཀྲ་ཤིག་གེ་གསལ་བར་མཐོང་བར་མོས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྡ་རྟགས་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ བུ་ཀྱེ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ཁུང་སྦུབ་པ༔ མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ མ་ཡེངས་མདུང་ཚུགས་དེ་ལ་གཏོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྨྲ་བརྗོད་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་སྣང༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ནི་གདོད་ནས་ཉིད་ལ་བཞུགས༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་གཞིར་བཞག་ཉིད༔ འདི་མཐོང་དོན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཀུན་བཟང་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རྩོལ་བྲལ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
解脱寂静性，您自己也是它的父亲，心如明镜无尘埃，显现色相任其有，基上无染离分别，不变不坏金刚体，莫向它处散乱看，仅是观看即离基，无基离根唉玛吙！广而言之，心与显现、法界与智慧等作介绍。之后将这些物品置于顶上，吽 舍（藏文，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍），三根本的本尊众，以词之殊胜深奥灌顶，以表征水晶镜和金刚等的灌顶，赐予有缘的您，愿四灌圆满！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 匝 德尔 阿比辛匝 舍（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी चतुर अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī catur abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 四 灌顶 舍），由此于真实义菩提心的坛城中，上师法身自性，获得真实无繁词灌顶宝，净除意的障碍，能于圆满次第空性修习，如秋收果实成熟般，将获得法身自性。二是任运顿超，之后于任运自明光之坛城中，为求顿超智慧力灌顶之供养献曼扎，念诵祈请文。唉玛吙！上师普贤大乐之至尊，从原始清净之意界虚空中，祈请赐予解脱轮涅大灌顶，显现大圆满之力。三遍。你们以法身之观法具足雄狮之幻轮，于无云之日轮边缘，信解亲见自性身与明点灿烂光明。将金刚萨埵之镜与连珠的表征孔雀翎置于顶上，儿子啊！看啊看啊，看虚空！封闭心识执着的孔穴，显现亲见法身，莫散乱如标枪般注视它，显现而自性不成立，本体离言语边际，自性显现无遮障，大悲周遍连珠，此乃本初即安住于您，非从他处来本然安住，见此乃大义殊胜幸运者，儿子你今已获果，普贤力圆满得大灌顶，无勤无障本来佛

【英语翻译】
Liberation is peacefulness itself. You yourself are also its father. The mind is like a mirror, free from dust. Appearances, whatever forms they may take, are without stain or conceptualization on the ground. It is the unchanging, indestructible vajra. Do not look away from it. Just by looking, you are free from the ground and root. Groundless, rootless, emaho! In detail, introduce the mind, appearances, space, wisdom, etc. Then, place these substances on your head. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), the assembly of deities of the three roots, with this profound and supreme empowerment of words, with the empowerment of symbols such as the crystal mirror and the vajra, bestow it upon you, the fortunate one. May the four empowerments be completely fulfilled! Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī catur abhiṣiñca hrīḥ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी चतुर अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī catur abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 四 灌顶 舍). Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta, the lama, the essence of the nature body, obtains the precious empowerment of words, which is truly free from elaboration. Purify the obscurations of the mind. Have power over the practice of the completion stage of emptiness. Like the ripening of fruit in autumn, you will attain the nature body. Second, the spontaneously accomplished Tögal. Then, in the mandala of spontaneously accomplished, self-luminous light, offer a mandala as the price for requesting the empowerment of the skill of Tögal rigpa. Recite the supplication. Emaho! Lama Kunsang, the great and supreme glory, from the expanse of the primordial purity of the mind, I beseech you to bestow the supreme empowerment of the great liberation of samsara and nirvana, the great power of direct manifestation. Three times. Since you all possess the illusory wheel of the great lion, the way of seeing the dharmakaya, on the edge of the sun's disc, free from clouds, believe that you will clearly see the self-manifest nature body and bindu, bright and clear. Place the mirror of Vajrasattva and the symbol of the continuous lineage, the peacock feather, on the crown of your head. Son, look, look, look at the expanse! Close the hole of mental judgment and grasping. May the direct manifestation of the dharmakaya appear. Without distraction, fix it like a spear. Appearances are not established by nature. The essence is beyond words and limits. The nature appears without obscurations. Compassion pervades the continuous lineage. This has been dwelling in you from the beginning. It did not come from elsewhere, it is naturally dwelling. Seeing this is a great meaning, a supreme fortune. Son, you have now attained the fruit. You have perfected the power of Kunsang and obtained great empowerment. Effortless, without obscurations, you are primordially enlightened.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དཔེར་ན་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བཞིན༔ ཕན་ཚུན་མངོན་སྣང་རང་བཞིན་བྲལ༔ ཆོས་ཀུན་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་འདྲ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་ཕུར་དུ་འཆང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའང་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གཅེར་
མཐོང་བས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བའི་དྲན་པ་འགག༔ བྱ་ལམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་བཞིན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་ས་མེད༔ གཞན་མེད་རིག་སྣང་རྣམ་དག་ལས༔ འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཟད༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འབྲལ་མེད་པས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འཕེལ་སྣང་སྟོན༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ལས༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ༔ དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས༔ མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་འཚལ། དེས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལ༔ བླ་མེད་ཐོད་རྒལ་རང་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ༔ བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་དབང་འབྱོར་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་ནས་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའི་གདིང༔ དཔེར་ན་ཏིལ་འབྲུ་མར་ཁུར་བཙིར་པ་དང་མཚུངས་ཤིང༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བ་ཡེ་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པའི་ས་བོན་
ཐེབས་པའོ༔ གསུམ་པ་སྣང་སྲིད་གཞིར་རྫོགས་རྒྱས་འདེབས་ནི། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་རྩལ་དབང་གོང་མ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཚེ་རབས་ལས་དང་སྐལ་ལྡན་ཕྱིར༔ སྟོན་པས་རྗེས་བཟུང་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་བཀོད༔ ད་ནི་སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད་པ་ཡི༔ རྒྱས་འདེབས་ཆེན་མོའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས༔ སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བར་མོས་ནས་བཞེངས༔ ཕྱག་ཏུ་རྟོག་མེད་རོལ་པའི་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ནས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་སྦར་བར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཆས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བར་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གཟན་དང་སྟོད་གོས་ཕུད།

【汉语翻译】
舍！譬如琉璃与明镜，互相显现自性离。诸法皆为嬉戏之幻化，譬如孔雀之翎羽。此乃明点之体性，其义持于心之橛。三时胜者之灌顶传承圆满。如是灌顶。其表诠之意义亦于超越根本续部中云：于明点中裸见故，分别念动之忆念止息。如鸟行于虚空，于法界中无行处。无他清净觉性显现中，显现错乱之因缘尽。界与觉性无离故，示明明点之增盛相。觉性之自性明点，过去未来与现在，非由谁所作，故彼乃非造作。明点之自性，以一切分别念皆清净故，乃不谬之佛陀。如是所说之义，当铭记于心。如是于世俗胜义菩提心二无别任运自成自明之光之坛城中，上师四身圆满普贤嘿汝嘎之身，获得无上妥噶自明力之灌顶，超越所遮障、能遮障与所净治、能净治之边，于生圆二无别之界中，获得自在，果成熟为精华，不退转为因，譬如芝麻榨取为油，法身离于矫饰，乃降临于本初之基上所播下之种子。三、显有基圆满增盛者，其后依于显有基圆满之坛城，为求增盛之力灌顶，献曼扎，念诵祈请文。祈乎！金刚持者垂念我！我乃累世业力与具缘故，导师摄受置于成熟解脱之地。今为断除三有之根本，祈请赐予增盛大灌顶。三遍。上师于显有基所立之大坛城中，观想自身为身着六种骨饰之裸身，手持无分别戏乐之鼗鼓，为令弟子心中生起证悟，如是也，为表征弟子脱去一切衣物，故脱去披单与上衣。

【英语翻译】
SHA! Like crystal and mirror, mutually appearing, devoid of inherent nature. All phenomena are the magical display of play, like the plumage of a peacock. This is the characteristic of the Bindu Lineage, hold its meaning as a stake in your heart. The empowerment lineage of the Buddhas of the three times is complete. Thus, empower. The symbolic meaning of this is also explained in the root tantra of the Transcendent: Seeing nakedly in the Bindu Lineage, the memory of discursive thoughts ceases. Like a bird flying in the sky, there is no place to go beyond the realm of Dharma. In the pure appearance of non-other awareness, the causes and conditions for delusion are exhausted. Because the realm and awareness are inseparable, it shows the flourishing appearance of the Bindu Lineage. The essence of awareness is the Bindu Lineage. Past, future, and present, not made by anyone, therefore it is unconditioned. The nature of the Bindu Lineage is that all discursive thoughts are purified, therefore it is the non-mistaken Buddha. Please be sure to remember the meaning of what was said. Thus, in the mandala of spontaneously accomplished, self-luminous light, where relative and ultimate Bodhicitta are inseparable, the Lama, the complete embodiment of the four Kayas, the body of Kuntuzangpo Heruka, obtains the empowerment of the supreme Tögal self-awareness. Transcending the limits of what is to be obscured, what obscures, what is to be purified, and what purifies, one obtains mastery in the realm of inseparable generation and completion. The fruit ripens into essence, and the basis does not revert, like sesame seeds pressed for oil. The Dharmakaya, free from fabrication and adulteration, is the seed that lands on the ground of the primordial basis.
Third, the basis of existence and appearance is perfected and expanded. Then, based on the mandala of the perfection of the basis of existence and appearance, offer a mandala as a fee for requesting the higher empowerment of the skill of expansion. Recite the prayer. Kye Ho! Vajra Holder, hear me! Because I have karma and fortune from past lives, the Teacher has taken me in and placed me on the ground of maturation and liberation. Now, to cut off the root of the three realms, please bestow the supreme empowerment of great expansion! Three times. From within the great mandala established by the Lama as the basis of existence and appearance, visualize yourself as wearing the six bone ornaments, naked, and holding a ḍamaru of non-conceptual play in your hands. The students should be made to ignite realization. Also, as a symbol of the students removing all their clothes, as it is said that they should be completely stripped, remove the shawl and upper garment.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 ལུས་ལ་ཐལ་ཆེན་བྱུག༔ ལག་ཏུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་མི་རྐང་གླིང་བུ་གཏད་ལ༔ མདུན་དུ་ལང་བཅུག་ལ༔ འོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱེད་ཅག་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་བཅུག་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱས་ཏེ༔ འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང༔ ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཅི་བྱས་ཀྱང༔ སྐུ་
གསུམ་དུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ༔ ངག་ཏུ་ཅ་ཅོ་ཅི་སྨྲས་ཀྱང༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་དུ་གྲོལ་བ༔ ཅི་སྨྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ༔ སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་གྲོལ་བས༔ རང་སེམས་རྟོགས་གྲོལ་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་བདག་གཞན་བཟང་ངན༔ དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་འུབ་ཆུབ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས༔ ད་བསྐྱར་གཞི་མེད༔ རྒྱུ་ཟད༔ རྐྱེན་ཟད༔ ལམ་འཁྲུལ་པ་ཟད་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས་བཟང་ངན་བླང་དོར་གྱི་གདོས་ཐག་ཆོད་དེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདར་ཤ་ཆོད་ནས་གདའ་བས༔ ཕཊ་གྱིས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུག་འཕྲད་རང་གྲོལ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བས༔ ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ཡན་ལ་ཐོངས༔ ངག་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅའི་ཅ་ཅོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆད་མེད་དུ་བོར༔ ཡིད་གསལ་སྟོང་བར་སྣང་གི་རི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བབས་སུ་ཞོག༔
ཅེས་བར་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ལ༔ བླ་མས་སྣ་དྲངས་ཤིང༔ དཔོན་སློབ་རྣམས་རྟོག་པ་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར༔ ལུས་གར་སྟབས་དང་འཆོང་རྒྱུག༔ འཁྲབ་པ་སོགས་ཅི་བདེ་དང་དྲན་ཚད་བྱ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་ཕཊ་སྒྲ་གད་རྒྱངས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཚད་དུ་བསྒྲག༔ ཡིད་གང་ཤར་ལྟོས་མེད་རྩིས་གདབ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ལ་གང་ཤར་བསྐྱང་དུ་གཞུག་ཅིང༔ ཡང་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལེགས་པར་གསན་འཚལ༔ དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས༔ སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་སྔར་མ་མཐོང༔ རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་པའི་གཞི་མེད་པས༔ ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྟོག་རྒྱུན་ཆད་དོ༔ དེ་ལྟར་འཁྲུལ་མེད་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་ལས་བྱུང༔ འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པར་སུས་མ་རི

【汉语翻译】
身上涂抹大量的灰尘，手中拿着手鼓和人腿骨号，让他们站在前面，哦！有缘分的种姓之子们听着，你们进入无上瑜伽金刚乘之门后，上师、本尊、空行母们会摄受你们，使身语意三成熟解脱，背离轮回，身体的四种行为无论做什么，为了在三身中解脱，一切行为都是法性的游戏，口中无论说什么，都在离言思议中解脱，所说的一切都是咒语的自声，心中的一切分别念都在法性如是性的禅定中解脱，自心觉悟解脱成为广阔的自性，因此身语意三不离法性的游戏，轮涅、自他、善恶，根器的利钝、生老病死等等一切，都是无二的游戏，圆满，从本以来法性显现的游戏大乐中解脱，现在不再有基础，因已尽，缘已尽，道上的错乱已尽，三界轮回的名字也没有了，善恶取舍的重担已断，断除了三有的执着，发出“呸 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：断)”的声音，一切显现都是当下自解脱，脱离了偏袒和偏执，身体显现如同空虚幻化的城市，让它自然放松，语言的声音如同空谷的回声，无间断地舍弃，心识明空如同天空中的彩虹，让它自然安住。

这样间断地讲述，上师引导，师徒们不要累积分别念，身体的舞姿和跳跃奔跑，表演等等随心所欲地做，口中发出“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的声音和“呸 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：断)”的声音，以及歌唱等，尽情地发出，心中无论出现什么，都无所顾忌，脱离一切算计，尽情地放开，让它随意发挥，再次，请好好听取这样介绍的意义。正如彻底破斥论中所说：显现是错觉的自性，以前没有认为是智慧，由于有分别的错觉没有基础，所以认识到是普贤法身，错觉的自念中断了，这样无错觉的显现，是从本来解脱的关键中产生的，众生的蕴身是佛身，谁没有认识到本来就是呢？

【英语翻译】
Smear a lot of ash on the body, hold a hand drum and a human leg bone flute in your hands, and have them stand in front. Oh! Listen, sons of fortunate lineage. After you have entered the door of the unsurpassed Vajrayana, the gurus, yidams, and dakinis will take care of you, causing your body, speech, and mind to ripen and be liberated. Turn your back on samsara, and whatever the four actions of the body may be, may they be liberated into the three kayas. May all actions be the play of dharmata. Whatever chatter is spoken in speech, may it be liberated into being beyond speech, thought, and expression. May all that is spoken be the natural sound of mantra. May all the assemblies of thoughts in the mind be liberated into the samadhi of dharmata, suchness. May your own mind realize liberation and become the nature of vast expanse. Therefore, since the three doors of body, speech, and mind do not go beyond the play of dharmata, samsara and nirvana, self and other, good and bad, sharp and dull faculties, birth, old age, sickness, and death, and so on, all are the play of non-duality, complete. Liberated into the expanse of the great play of primordial purity, the manifest dharmata, now there is no basis to create again. The cause is exhausted, the condition is exhausted, the mistaken path is exhausted, and since there is no name for the three realms of samsara, the burden of accepting and rejecting good and bad is cut off. Since the attachment to the three existences is severed, utter "Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：断)" and all appearances are self-liberated upon encounter. Free from bias and partiality, the body's appearance is like an empty, illusory city, so let it be free. The sound of speech is like the echo of an empty valley, so abandon it without interruption. The mind is clear and empty, like a rainbow in the sky, so let it rest naturally.

Thus, speak with pauses, and the guru leads. Without accumulating thoughts, the disciples and students do whatever dance steps, jumps, runs, and performances they feel comfortable with and remember. In speech, proclaim the sound of "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and the sound of "Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：断)", as well as songs and so on, as much as possible. Whatever arises in the mind, let it be free from all expectations and calculations, let it be completely free, and let it express whatever arises. Again, please listen well to the meaning of this introduction. As it says in the Thorough Refutation: The nature of appearances as delusion was not previously seen as wisdom. Since there is no basis for delusion with concepts, realize the ground of all as the great Dharmakaya. The self-thought of delusion is interrupted. Thus, appearances without delusion arise from the key point of primordial liberation. The aggregates of beings are the body of the Buddha. Who has not realized that they are primordially so?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཏུ༔ རྩ་གནས་ཡི་གེ་གྲུབ་ལས་བྱུང༔ ཆུ་བུར་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རང་སྣང་ཡིན་པར་སུས་མ་མཐོང༔ དེ་ལས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནི༔ སྒྲོན་མའི་གནད་ལས་བྱུང་བ་འོ༔ གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཉིད༔ སྐུ་གསུམ་དག་ཏུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ངག་ཏུ་ཅི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཀུན༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་
བཟླས་པ་སྟེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམ་འཕྲུལ་གནད་ལས་བྱུང༔ འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ བསམ་གཏན་ཡིན་པ་ཅི་ལ་ཤེས༔ རང་སེམས་རྟོག་ལས་གྲོལ་བས་ན༔ དེ་ནི་འབྱུང་བའི་གནད་ལས་བྱུང༔ དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས༔ བསླབ་པར་བྱ་བ་གང་མེད་ཅིང༔ བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད༔ གང་དུའང་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ བྱ་བྱེད་བརྗོད་དང་བསམ་པ་ལས༔ འཁོར་འདས་གྲོལ་བའི་གནད་རྟགས་ཏེ༔ སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལས་མ་འདས་པས༔ སྐུ་གསུམ་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས༔ བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པའི་གནས་མེད་དོ༔ མ་བྱུང་བྱུང་ས་མེད་པ་ལ༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ༔ རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས་པས་ཞི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཁྱད་པར་གྱི༔ དབང་པོ་རྣོ་དང་རྟུལ་མེད་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལས༔ གཞན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ཅན་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་
ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མིན༔ ས་བོན་ལས་ནི་འབྲས་བུ་བཞིན༔ རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད༔ བརྗོད་པ་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པ༔ དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས༔ གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ༔ གཞན་ཡང་རྐྱེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར༔ འཁོར་བ་ཡེ་ནས་ཡོད་མ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རང་རང་སངས་རྒྱས་སོ༔ སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ལ༔ མངལ་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལུས་སེམས་འདུས་པ་དབྱིངས་རིག་འབྲེལ༔ ལུས་སུ་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་སྟེ༔ རྒས་པས་ཆོས་ཟད་འཁྲུལ་སྣང་འགག༔ ན་བས་ཆོས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང༔ ཤི་བས་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་མེད༔ དེས་ན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གནད༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང༔ དེ་ཤེས་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གྲོལ་ཞེས་བཀྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐིམ་ནས་རང་བཞིན་དམིགས་མེད་པ༔ རིས་མེད་ཆ

【汉语翻译】
ག །五蕴自性五方佛，
脉轮字母成就中生。
水泡眼中之智慧，
谁人未见其为自显？
由彼所生错觉相，
乃从灯之要诀所出。
复次身体之行持，
为解脱成三身之故，
一切作为皆法性。
语中所说任何语，
皆秘密真言秘密诵，
字母幻化要诀生。
有情心中诸念头，
何以知其即禅定？
自心从念解脱故，
彼乃生起之要诀生。
如是所有皆法性，
无有任何应学处，
亦无丝毫应安立，
无有任何之法性。
从作为言说与思惟，
乃轮回涅槃解脱诀，
无一众生未成佛，
三界轮回彻底净。
复次三界诸有情，
未离身语意三者，
故三身无需异处寻，
纵寻亦无所得处。
于未生无生之处，
观之能见甚稀奇。
大稀奇之嬉戏者，
无有佛陀与有情。
如虚空中之云朵，
自生自圆满故寂。
法性现前特殊者，
根器利钝皆无别，
一切有情皆佛陀，
不住于他处异地。
有身遍布于心故，
非佛亦非为有情。
如种子中之果实，
自之自性本性诀，
非是言语可表达，
于诸根境显现故，
赤裸见之解脱性。
复次因缘之有情，
无一众生未成佛。
自显智慧与法合，
轮回本来即无有，
是故各自皆佛陀。
生即是悟解之时，
住胎乃法界体性，
身心和合界智连，
显现为身乃三身，
老时法尽错觉灭，
病时诸法皆体验，
死时虚空无所指，
是故有情即佛陀。
彼乃法性现前诀，
仅见即可知晓者，
知晓彼之觉悟者，
仅觉悟即可解脱，
解脱非是分解开，
虚空融入于虚空，
自性无有可执着，
无有分别

【英语翻译】
GAH! The five aggregates are the nature of the five Buddhas,
From the accomplishment of letters in the root places they arise.
The wisdom from the bubble-like eyes,
Who has not seen it as self-appearing?
The appearance of delusion from that,
Arises from the key point of the lamp.
Furthermore, the very conduct of the body,
For the sake of liberation into the three kayas,
All actions are the nature of reality.
Whatever is spoken in speech,
Is the secret mantra, the secret recitation,
From the key point of the magical display of letters it arises.
All the collections of thoughts in the minds of beings,
How is it known that they are meditation?
Since one's own mind is liberated from thoughts,
That arises from the key point of arising.
Thus, from the nature of reality of all things,
There is nothing to be learned,
And there is nothing to be established.
The nature of reality is without anything.
From actions, speech, and thought,
Is the key sign of liberation from samsara and nirvana,
There is not a single being who is not a Buddha.
The three realms of samsara are completely emptied.
Furthermore, all sentient beings of the three realms,
Do not go beyond body, speech, and mind,
Therefore, the three kayas need not be sought elsewhere,
Even if sought, there is no place to find them.
In that which has not arisen, the place of arising is absent,
Seeing it by looking is most wondrous.
The play of great wonder,
Does not differentiate between Buddhas and sentient beings.
Like clouds in the sky,
It is pacified by being self-arisen and complete in itself.
The nature of reality is manifest and extraordinary,
Without sharp or dull faculties,
All sentient beings are from the Buddhas,
They do not abide elsewhere.
Since the embodied is pervaded by mind,
It is neither Buddha nor sentient being.
Like the fruit from the seed,
The key point of one's own nature and essence,
Is not something that can be expressed by words,
Since it is clearly manifest in the realm of the senses,
It is the nature of naked seeing and liberation.
Furthermore, all sentient beings of conditions,
There is not a single one who is not a Buddha.
Since self-appearing wisdom is in accordance with the Dharma,
Samsara has never existed from the beginning,
Therefore, each and every one is a Buddha.
Birth itself is the realization,
Abiding in the womb is the expanse of the Dharma.
The union of body and mind is the connection of expanse and awareness.
What appears as the body is the three kayas,
With old age, the Dharma is exhausted and deluded appearances cease.
With sickness, all dharmas are experienced.
With death, emptiness is not identified.
Therefore, sentient beings are Buddhas.
That is the key point of the manifest nature of reality,
Knowing by merely seeing,
And the realization of knowing that,
And by merely realizing, one becomes liberated.
Liberation is not unraveling,
But the sky itself into the sky,
Having dissolved, the nature is without object,
Without bias.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཤས་ཡོད་མ་ཡིན༔ མངོན་སུམ་རྙེད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས༔ སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་
ཆོད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་ཕྱིན་ཆད་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆའ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མས་མངོན་སུམ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས༔ སྤྱི་རྡོལ་ཆེན་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་བརྗོད་བྱ་ཙམ་ལས༔ མངོན་སུམ་རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་མི་སྣང་བ་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་པོ་ཏི་བཏགས་གྲོལ་དབང་ནི། དེ་ནས་པུསྟི་ལུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བཏགས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿབླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་བསྟན་པ་མགོན༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་བཀའ་ཡི་དབང༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བཀོན། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད། ཁར་མྱོང་གྲོལ་སྦྱིན། བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་དར་སྣ་ལྔས་ལྕིབས་ལ་བླ་མས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་
པའི་དོན༔ མ་གསུང་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས༔ ཡང་ཞུན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད༔ གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་པོ་ཏིའི་ཚུལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དོན་དང་ལྡན༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ་གུ་ཧྱ་སྦུ་རི་ས་མན་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར༔ བཏགས་གྲོལ་ཚར་གཅིག་བཀླག་ནས༔ འོ་ འདིའི་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བརྗོད༔ དོན་ཡིད་ལ་གྱིས༔ གླེགས་བམ་ཡིད་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོ། འདིར་ལུགས་འདིའི་བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་མི་འཛོམ་པའམ་རྒྱས་པ་ཀློག་མི་ནུས་ན། ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པ། ཞེན་ཟློག་ཉེར་ལྔ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ཚང་ངོ་། །དེའང་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལས༔ ཡང་ཡང་འདི་ཉིད་དྲི་ཚོར་རེག༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག༔ དགེ་བ་ཅི་བྱས་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི༔ གང་གནས་ས་ཕྱོགས་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པར་འབུལ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་མ་ལྟར་བརྩེ༔ འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་ལྔ་ཡ

【汉语翻译】
沒有份的。對於現量獲得的補特伽羅，沒有三界輪迴之名，三有斷絕血肉。（如是說）如是說故，從今以後，面見自性，斷絕唯一之繩，安住於解脫之座是必須的。因此，於本淨原始解脫大界中，上師以現量見解脫之壇城，授予輪涅不二遍滿之灌頂，清淨一切障礙，圓滿一切果，一切總集任運之名言法，僅是名字的所詮，以現量自顯法性而見，於不變之身大光明中成佛。第四，經函繫解脫灌頂：從此之後，依於書函之壇城，為求繫解脫灌頂之供養，獻曼扎，念誦祈請文。奇呼！金剛持上師，原始最初之教主，普賢意旨口耳傳承之灌頂，於今賜予我。念誦三遍。於弟子頭上戴上五部佛之冠冕，手中給予金剛鈴，口中給予嚐解脫，上師以五彩絲綢包裹繫解脫之經函，置於心間。唉瑪火！具緣種姓之子汝，原始最初之佛陀，無上之意，無說而說之法，亦是精煉黃金之精華，為調伏所化而示現經函之相，見聞憶觸皆具義，授予大自解脫之灌頂。嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽！）布達薩爾瓦布扎埃嘎古雅布日薩曼達阿比欽扎瑪！（藏文：བུདྡྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ་གུ་ཧྱ་སྦུ་རི་ས་མན་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城體：बुद्ध सर्व पुत्र एक गुह्य स्बुरि समन्त अभिषिञ्च मां，梵文羅馬擬音：buddha sarva putra eka guhya sburi samanta abhiṣiñca māṃ，漢語字面意思：佛陀一切之子一秘密光芒普遍灌頂我！）如是灌頂。念誦一遍繫解脫，哦！此之詞句口中念誦，意義心中憶念，經函心中銘記。如是告誡。此處若無此派之繫解脫經函，或不能讀誦廣大之經函，僅念誦父母密意，二十五遣除執著，菩提心，百字明，母音子音耶達，亦圓滿其義。彼亦是秘密口訣之續，輪涅自解脫中，再再以此觸摸，於劫中所積之罪障清淨，所做之善增長百萬倍，內外障礙息滅，於所住之處，供養空行護法，賜予成就如母般慈愛，此具五種殊勝。

【英语翻译】
There is no share. For the person who has attained manifest realization, there is no name for the three realms of samsara, and the three existences are severed from flesh and blood. (As it is said) As it is said, from now on, meet your own nature face to face, cut the single rope, and it is necessary to sit on the seat of liberation. Therefore, in the great expanse of primordial purity and original liberation, the lama, with the mandala of manifest seeing and liberation, bestows the empowerment of the indivisible and all-pervasive union of samsara and nirvana, purifying all obscurations, perfecting all fruits, and all the nominal dharmas of the great spontaneous perfection are merely the objects of names. By seeing the manifest self-appearance as the nature of reality, one will attain Buddhahood in the immutable body of great luminosity. Fourth, the empowerment of liberation through wearing the scripture: From then on, relying on the mandala of the book, as an offering for requesting the empowerment of liberation through wearing, offer a mandala and recite the prayer. Kyeho! Vajradhara Lama, the lord of the original first teaching, the empowerment of the oral transmission of the intention of Kunsang, please grant it to me today. Recite three times. Place the crown of the five families of Buddhas on the head of the disciple, give the vajra and bell in the hand, give the taste of liberation in the mouth, and the lama wraps the scripture of liberation through wearing with five-colored silk and places it on the heart. Emaho! You, the son of a fortunate lineage, the original first Buddha, the supreme meaning, the dharma that is spoken without speaking, is also the essence of refined gold. In order to tame the trainable, it manifests as the form of a scripture, and seeing, hearing, remembering, and touching are all meaningful. Grant the empowerment of great self-liberation. Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओम् आः हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽！) Buddha Sarva Putra Eka Guhya Sburi Samanta Abhisinca Mam! (藏文：བུདྡྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ་གུ་ཧྱ་སྦུ་རི་ས་མན་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城體：बुद्ध सर्व पुत्र एक गुह्य स्बुरि समन्त अभिषिञ्च मां，梵文羅馬擬音：buddha sarva putra eka guhya sburi samanta abhiṣiñca māṃ，漢語字面意思：佛陀一切之子一秘密光芒普遍灌頂我！) Thus empower. Recite the liberation through wearing once, oh! Recite these words in your mouth, remember the meaning in your heart, and engrave the scripture in your heart. Thus admonish. Here, if there is no scripture of liberation through wearing of this school, or if one cannot read the extensive scripture, merely reciting the intention of the parents, the twenty-five rejections of clinging, Bodhicitta, the hundred-syllable mantra, vowels and consonants, and Yedhar, will also fulfill its meaning. That is also the secret oral instruction tantra, in the self-liberation of samsara and nirvana, touching this again and again, the sins accumulated in the kalpas are purified, the merits done are increased a millionfold, inner and outer obstacles are pacified, in the place where one dwells, offer to the dakinis and dharma protectors, grant accomplishments and be loving like a mother, this has five special qualities.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འཕགས༔ ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ ཅེས་དང༔ བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ འདི་འཛིན་རྣལ་
འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས༔ ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཡང༔ ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡི་སུས་བརྗོད་པ༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡང༔ འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་དང༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི༔ འདི་ཡིས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན༔ ཅེས་དང༔ དུས་གནད་དུ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ནི༔ གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ན་ཡང༔ འདི་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར༔ ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ༔ ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཆང་བ་དང༔ ཀློག་པ་དང༔ ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་ཕུང་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ནི་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་གླེགས་བམ་བཏགས་གྲོལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསྟན་པ་རང་བབ་ཀྱི་པོད་
དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕྱེ་བའི་དབང་བསྐུར་བཞི་པོ་ཐོབ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤེས་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་དག༔ ནུས་པ་སྒོ་གསུམ་ལ་འབྱུང༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཉམས་དང་བྲལ་བས་སྤང་བླང་དབྱེ་བ་མེད༔ ས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞག །ལྕེ་ལ་མནའ་ཆུ་བླུད་ལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཇི་སྲིད་ལུས་སྲོག་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༔ བདག་གིས་བསྒོས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཁྱད་པར་སྒོ་
གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་གུས་པས་འབུལ་བར་བགྱི་ན་ཆ་

【汉语翻译】
ིས་འཕགས༔ 平庸之辈无法触及的境界༔ 如是说༔ 在《系解脱续》中说༔ 执持此法的瑜伽士福分极大༔ 三次念诵此法的所有词句༔ 既不增也不减地༔ 以金刚之舌宣说之人༔ 此人也与之相同༔ 对此转变毫无怀疑༔ 如是说༔ 一切有情众生的想法༔ 以及诸佛的意旨༔ 如何相符的所有法类༔ 此法能够示现༔ 与诸佛的心意合一༔ 与金刚持的意旨༔ 无有分别地转变༔ 因此是教法的余烬༔ 如是说༔ 在关键时刻༔ 将自生大文字༔ 用珍贵黄金书写后༔ 经书尺寸为四指宽༔ 用各种丝绸包裹后༔ 放在自己的头顶上༔ 此人也能获得化身的功德༔ 诸如此类所说之故༔ 如所说般付诸实践༔ 直至生命终结时都持有༔ 读诵༔ 以及临死之时在尸体未分离之前焚烧等等付诸实践至关重要༔ 这是必然依靠授记经函《系解脱》༔ 从而获得教法自然安住之品
的圆满灌顶༔ 如此获得从词灌顶宝藏中分离出的四种灌顶后༔ 身语意三门以及所知二障得以清净༔ 力量在三门中生起༔ 远离违犯誓言的守护和破损，因此没有取舍之分༔ 十一地全部照亮༔ 四种事业任运成就༔ 如同王子被立于王位般永不退转༔ 果位以五身利益众生༔ 之后，上师将金刚杵放在弟子们的头上，往舌头上灌誓言水。从今以后，你这孩子，直至身命消逝之际，也要像我所吩咐的那样，连一丝一毫都不要违背。以发誓守护包括根本支分总别一切誓言如同守护生命般的意念，念诵以下内容。主尊如何下达命令，所有这些我都将遵照执行。三次。为了报答获得圆满甚深灌顶的恩德，敬献曼扎。特别是三门连同受用恭敬地献上

【英语翻译】
Is Hphags! Ordinary people cannot touch this realm! Thus it is said! In the Tantra of Attachment and Liberation, it is said: "The yogi who holds this is very fortunate! Three times reciting all the words of this Dharma! Without adding or subtracting! Whoever speaks with a vajra tongue! This also becomes the same as that! There is no doubt about this transformation!" Thus it is said! The thoughts of all sentient beings! And the intentions of all Buddhas! How all the Dharma categories that are in accordance! This can demonstrate! One with the minds of all Buddhas! And the intention of Vajradhara! It transforms without distinction! Therefore, it is the embers of the teachings! Thus it is said! At the crucial moment! The letters of the Great Self-Arisen! Written with precious gold! The size of the scripture is four fingers wide! Wrapped in various silks! Even if held on one's head! One can also obtain the merits of manifestation!" Therefore, as it is said! Put into practice as it is said! Hold it until the end of life! Read it! And it is very important to put into practice burning it before the body separates at the time of death! This is definitely based on the prophecy scripture Attachment and Liberation! Thus, one obtains the complete empowerment of the naturally abiding category of the teachings! Having thus obtained the four empowerments separated from the treasure of word empowerment! The three doors of body, speech, and mind, together with the two obscurations of knowledge, are purified! Power arises in the three doors! Free from guarding and breaking vows, therefore there is no distinction between acceptance and rejection! All eleven bhumis are illuminated! All four activities are spontaneously accomplished! Just as a prince is placed on the throne, he never regresses! The fruit is to benefit sentient beings with the five kayas! Then, the master places the vajra on the heads of the disciples and pours oath water on their tongues. From now on, you child, even if your body and life perish, you must not violate even a fraction of what I have commanded. With the intention of vowing to protect all vows, including the root branches, general and special, as if protecting life, recite the following. How the Lord has given the command, all these I will carry out. Three times. In order to repay the kindness of receiving the complete and profound empowerment, offer a mandala. In particular, the three doors together with the enjoyment are respectfully offered.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱོད་བྲན་དུ༔ བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བཏབ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷག་མ་བཏང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་། ནོངས་བཤགས། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན་འདུས་ཤིང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་བཅས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ངོ་མཚར་འབྱམས་ཀླས་པ། །གང་འདིར་འཇུག་འདོད་རྣམས་ལ་སྐྱེས་སུ་སྦྱིན། །ནོངས་པ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་བཞེས་ལ།
དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་བསྡོམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་གར་གྱིས་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་སྤྲོས་བཅས་ལྷ་དབང་ཆེན་མོ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ཕུར་དབང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བས། འབྲིང་པོ་རྩ་དབང་འདི་ཉིད་དོན་འཐུས་ལ་སྟབས་བདེ་བའི་སླད་ཆོས་འདིར་མོས་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་དབྱར་གནས་ཁང་བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
想著請您享用受用，念誦此句。從今以後你為奴，我將此身布施與你，以慈悲攝受之後，也請您享用我之一切。念誦三遍。如此這般，以這些次第，本尊意集之總集根本灌頂便圓滿完成，故將善根迴向大菩提，並以此門，祈願成辦自他無邊利益。以此功德等，念誦各種祈願文後，學徒們便離去。第三、後行之事業：加持會供殘食並佈施殘食，補闕、堅固誓言、跳金剛舞，供養、讚頌、領受成就，懺悔罪過。若是彩繪壇城，則如共同儀軌般，廣行堅住、自生收攝、迴向、祈願、吉祥祝禱等，便告完成。三根本壇城輪涅一切聚，生圓圓滿事業皆具足，甚深廣大稀有超思議，凡欲入此悉皆贈與汝。祈求三根本以慈悲寬容納受我的過失。
於大權遊戲之手印壇城中，自他三門無別合一，願以智慧之舞自在輪迴涅槃。此之成熟灌頂，廣則為具足廣大之天神大灌頂，略則為普巴灌頂心之精華極為廣大，中等為此根本灌頂，為了方便有心於此法者，以利益眾生之心，由蓮花舞自在事業調伏者於吉祥的八蚌寺夏安講修常住興盛洲（Palpung Dhyar Gön Khang Shédrub Tagten Dargyé Ling）編纂，願善妙增長！

從本尊意集馬頭明王之總集根本大灌頂中所出的可讀版本，名為《蓮花紅寶瓶》。 蓮花舞自在。

【英语翻译】
Thinking that I offer you to enjoy and use, recite this sentence. From now on, you are my servant, I offer this body to you, please accept me with compassion, and please also use everything of mine. Recite three times. In this way, with these steps, the complete root empowerment of the union of the Yidam's intention is perfectly completed, so dedicate the roots of virtue to the great Bodhi, and through this door, pray to accomplish the infinite benefits of oneself and others. With this merit, etc., after reciting various aspiration prayers, the students depart. Third, the subsequent activities: Bless the Tsok offering leftovers and give away the leftovers. Perform the Chadten Tartro (rites of completion and stability), make offerings and praises, receive accomplishments, and confess transgressions. If it is a painted mandala, then, as in the common ritual, extensively perform the stabilization, self-generation, dissolution, dedication, aspiration, auspicious prayers, etc., and it is completed. The Three Roots Mandala, all the wheels of Samsara and Nirvana are gathered together, the generation and completion stages, the Great Perfection, and the activities are all complete. Profound, vast, rare, and beyond comprehension, I give as a gift to all who wish to enter here. May the Three Roots forgive and accept my faults with compassion.
In the Mudra Mandala of the Great Empowerment Play, may self and other three doors be inseparably united, and may the dance of wisdom control Samsara and Nirvana. This ripening empowerment, in its extensive form, is the great empowerment of the vast deity, and in its condensed form, it is the essence of the heart of the Vajrakilaya empowerment, which is extremely vast. The medium form is this root empowerment. For the sake of benefiting those who are interested in this Dharma and with the intention of benefiting beings, it was compiled by Pema Gargyi Wangchuk Trinley Dro Dul Tsal at the glorious Palpung Summer Retreat Hermitage Shedrub Tagten Dargyeling (Palpung Dhyar Gön Khang Shédrub Tagten Dargyé Ling). May virtue and excellence increase!

A readable version from the General Root Empowerment of the Yidam Gongdü Hayagriva, called "The Lotus Ruby Vase." Pema Gargyi Wangchuk.

============================================================

